|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
| КОЛОНКА РЕДАКТОРА |
| |
| В 2006 году впервые вышла в свет на армянском языке книга Иммануила Канта "Критика чистого разума". Вы скажете, кому это нужно, кто это будет читать? Не спешите. Если текст существует на армянском языке, то это уже факт нашей науки и культуры. В данном случае это означает, что подходы великого немецкого философа, его образ мышления, терминология в определенной степени адаптированы к нашему, армян, мышлению. А страна, особенно в 21-ом веке, я уверен, может развиваться только таким путем.
Как известно, один из аргументов сторонников открытия иноязычных школ состоит в том, что перевести на армянский все книги невозможно, поэтому дети, мол, должны получать образование на иностранном языке. Наверное, не стоило касаться содержания этого аргумента (в силу его абсурдности), однако в результате этой дискуссии государство и предприниматели, возможно, обратят внимание на проблемы перевода и издания переводных книг. Будь я руководителем этой сферы, я бы как зеницу ока берег таких переводчиков, как, скажем, Армен Ованнисян. Я бы создал для них такие условия, чтобы они не только делали то, что хотят, но и передавали свое мастерство еще десяти переводчикам. Уверен, что такие специалисты есть и в сфере естественных и точных наук, а самое главное – в сфере IT.
Способность к переводу свидетельствует об уровне развитости и дальновидности данной нации. Исторических примеров множество. "В течение почти 200-летнего сосуществования ни один письменный памятник не переводился с арабского на латинский или наоборот,- пишет Левон Тер-Петросян в книге "Крестоносцы и армяне". – В этом смысле латинский Запад существенно отличается от Испании и Сицилии, где развернулось переводческое движение, имевшее огромное значение для передачи в Европу достижений мусульманской мысли". Кто выиграл от этого "переводческого движения"? Думаю, прежде всего испанцы и сицилийцы, а также все остальные европейцы.
Вчера в азербайджанской газете "Зеркало" я прочитал интересную статью о значении перевода. В конце публикации содержалась информация о том, что азербайджанский профессор получил в Санкт-Петербурге премию за перевод на азербайджанский язык "Братьев Карамазовых" Достоевского. Этот роман русского классика, конечно, давно переведен также на армянский язык. Но то, что в соседней республике понимают, без преувеличения, стратегическое значение перевода, само по себе является красноречивым фактом. Иметь на своем языке мировой шедевр равнозначно одной пушке или одной ракете. Возможно, даже больше. |
| |
| АРАМ АБРАМЯН |
| |
|
|
|
| |
|
 |
| ՕՐՎԱ ՏԵՍԱՆՅՈՒԹԸ |
|
 |
|
 |
| 2010-07-07 |
| В вопросе Нагорного Карабах нет существенных подвижек |
| |
уверен депутат Национального Собрания РА, доктор политологии Тигран Торосян
- После принятия 26 июня президентами России, США и Франции заявления по Нагорному Карабаху и до начала визитов сопредседателей Минской группы ОБСЕ и госсекретаря США Хиллари Клинтон предполагалось, что в очередной раз предпринимается попытка ускорить урегулирование нагорно-карабахского конфликта. Тем не менее, можно ли хотя бы из тех вопросов, которые были выдвинуты после этих визитов, заключить, что ... |
| |
 |
| Все Статьи >>> |
| |
| 2010-07-07 |
| Начался судебный процесс по делу полицейских |
| |

Вчера в суде общей юрисдикции Котайкской области под председательством судьи М.Макяна начался судебный процесс по делу о возможном убийстве Ваана Халафяна. В качестве обвиняемых по данному делу проходят полицейские города Чаренцавана – начальник отдела уголовного розыска Ашот Арутюнян, опер-уполномоченные Морис Айрапетян, Гарик Давтян и Гагик Казарян. Потерпевшая сторона ходатайствовала о переносе судебного заседания с тем, чтобы обеспечить присутствие на следующем заседании своих представителей, в частности правозащитника Артака Зейналяна. Хотя первое судебное заседание прошло без серьезных ... |
| |
 |
| Все Статьи >>> |
| |
| 2010-07-07 |
| Что они потеряли на освобожденных территориях? |
| |
Сопредседатели Минской группы ОБСЕ намерены осенью посетить, по их словам, "оккупированные", а по нашему убеждению – освобожденные территории
Результаты своих встреч с властями Армении, Азербайджана и Нагорного Карабаха, которые состоялись в ходе последнего визита в регион, сопредседатели Минской группы ОБСЕ Игорь Попов, Бернар Фасье и Роберт Брадтке представили в распространенном 5 июля заявлении. Согласно этому документу, во время встреч в рамках визита сопредседатели Минской группы подчеркнули готовность своих стран содействовать мирному урегулированию карабахского конфликта на основе ... |
| |
 |
| Все Статьи >>> |
| |
|
 |
| НОВОСТИ |
| 2010-07-07 18:52 |
| |
| |
Бывший спикер парламента Армении Тигран Торосян, |
 |
|
| 2010-07-07 18:51 |
| |
| |
Судя по всему, сопредседатели Минской группы ОБСЕ до сих пор не поняли, какие ... |
| |
 |
|
| 2010-07-07 18:51 |
| |
| |
Вопреки призыву сопредседателей Минской группы ОБСЕ и госсекретаря США Хиллари ... |
| |
 |
|
| 2010-07-07 18:51 |
| |
| |
Председатель Национального Собрания Армении Овик Абрамян, комментируя по просьбе ... |
| |
 |
|
| 2010-07-07 18:50 |
| |
| |
| "Впервые слышу, чтобы человек имел право высказывать отрицательное мнение, хотя ему не доказали обратное",- ... |
| |
 |
|
| Все Новости >>> |
|
|
|
 |
 |
| ВХОД |
|
|
 |
| ПОИСК |
|
|
 |
| ПОГОДА |
| Ереван | +36 | +18 |
| Ширак | +30 | +9 |
| Арарат | +36 | +16 |
|
 |
| КУРСЫ ВАЛЮТ |
|
|
 |
| РЕКЛАМА |
|
|
 |
|
|
|
Մուտք Գրանցվել
Позволю себе вмешаться в дискуссию А.А. и Э. Элиас,по-моему вы немного противоречите сами себя (с вашим же примером): голландец общался с иностранными студентами на ИХ языке, но не на своем. А почему не наоборот?? Подозреваю, что именно потому, что студенты не знали ЕГО родного языка. Как и вы, наверняка, не с совершенным знанием этого языка поступили в тамошний университет. Не сомневаюсь, что вы довольны своим образованием, и незнание местного языка вам не помешало. Так речь же не об этом: ради Бога, кто мешает выучить языки???? В тех же Нидерландах английский--обязательный в старших классах. Заметьте, английский язык, а не "предметы на английском". Но ведь у нас так же с иностранными! Так может быть просто повысить нужно качество преподавания иностранных языков, а не нарушать Конституцию?! Спросите у голландцев, хотели бы они видеть английский в виде очередного официального языка? (Насколько я знаю, там уже у них два--но отнюдь не из тех, что "удобны" с точки зрения образования).
Ув.Элиас, не надо оскорблять националистов с чистыми идеями сохранения собственного народа и языка, кто и воевал и освобождал армянские земли и культуру от туркизации и русификации. Без национализма государственность не может состояться. Те кто сейчас пользуется этими идеями не имеют малейшего отношения к национализму - революцию делают романтики, а плодами пользуются подлецы. А перевод любой кники как уже госп.Абрамян отметил обогощает и культуру и ускоряет развите общества, которую ПОГОЛОВНО тоже не научишь иностранным языкам, так что ваше утверждение о выгодности трат на обучение народа языку за место переводов позвольте отнести к области утопии и не имеющей ни малейшего отношения к реальности. В любой стране больше 10% населения не научишь даже грамотно выражаться и писать на родном языке куда уж там поголовное изучение иностранного. А про цели - научит весь народ иностранным языкам, с целью чтоб все читали и развивался на оригиналах Шекспира, вообще смешно обсуждать.
Լիովին համաձայն եմ թարգմանչական գրականությանը զարկ տալու խիստ անհրաժեշտության մասին պրն. Աբրահամյանի արտահայտած մտքերի հետ։ Քանի որ, Սեփական լեզվով համամարդկային ՄՇԱԿՈՒԹԱՅԻՆ արժեքները յուրացնելուց հետո է միայն հնարավոր, լիարժեք ազգային ներդրում ունենալ համամարդկային քաղաքակրթության մեջ...
Г. Абрамян, у нас, видимо, разные подходы к проблеме. Поэтому не я буду спорить. Разумеется, к Вам моё определение НЕ относилось! Видимо, я неточно поставил акцент, и получилос двоечтение! Извините. По большинству проблем наши взгляды сходны. Из-за недостатка времени я не прокомментировал вашу статью об Анталии и Севане. И я столкнулся с аналогичной проблемой. Тупость и подлость националистов и в том, что они под лозунгом патриотизма дают заработать бешеные деньги своему сброду, который имеет мерзкие воровские клички! С уважением, Элиас
Հարգարժան Elias, Դուք շեշտում եք օտար լեզուների իմացության անհրաժեշտությունը, որի վերաբերյալ կարծես թե բանավեճ չկա: Խոսքը ՀՀ-ում պետական լեզվով հանրակրթության մասին է եւ ՀՀ-ում՝ մարդկության համար բախտորոշ գրքերի /որպիսիք, իմ կարծիքով, մասնավորապես, Կանտի եւ Դոստոեւսկու վերոհիշալ գործերն են/ հայերեն թարգմանությունը ունենալու մասին: Հավատացնում եմ Ձեզ, որ Շեքսպիրի հայերեն թարգմանությունները մեծ խթան հանդիսացան հայ մշակույթի համար: Հուսով եմ, որ բթամիտ ազգայնական լինելու մեղադրանքը ինձ չէր հանցեագրված:
Զարմանում եմ, որ օրինակ` Ռ. Պապայանը, լինելով հիանալի թաևգմանիչ (վկա` Բ. Օկուջավայի բանաստեղծությունների վերջրես տպագրված ժողովածուն), հիմնավորապես չի զբաղվում դրանով, նրա անունն ընդհանչապես չի շրջանառավում, անագամ մաուլում անդրադարձ չեղավ այդ ժողովածուին, իսկ ինքը զբաղված է այնպիսի աշխատանքով, որով ոչ մոկին օգուտ չի տալիս, թեև հավանաբար նորմալ է վարձատրվում:
При всём уважении к Вам, г. Абрамян, я не соглашусь с Вами. Действительно, ВСЕХ книг не перевести на армянский! Да и нужно ли это? КСТАТИ: Много лет назад армянские националисты, в бытность мою студентом ЕГУ, вякали (иначе не скажшь!), что Шекспир звучит на армянском лучше, чем на английском!!!!! ДА! Было такое, хоть и трудно поверить! И Гомер также....Но сами НЕ ЗНАЛИ ни одного язука, кроме армянского - ломаный русский не в счет! (НО КОММЕНТ!). Возродились эти идиотские мысли сразу после независимости, к сожалению! Есть у меня дома книга для детей, советских времён, "Страна чудес" называется, 1961 года выпуска. Она про Голландию. Там написано, что НАМНОГО дешевле обучить человека языку, чем переводить и печатать книги. Поэтому ЛЮБОЙ голландец знает несколько языков; кроме родного - немецкий, английский и французский (а если учился в гимназии, то и латынь). Когда я учился в Университете Утрехта, простой секретарь деканата, пришедший на работу из гимназии, говорил на 6 языках свободно, общался с моими однокурсниками разных национальностей. Намного проще знать язык и читать в оригинале, так как нюансы иногда не удаётся передать - "Трудности перевода", как у Софии Копполы..... Зачем изобретать велосипед или порох? Они давно изобретены....... Видимо нациналисты по определению тупы, независимо от национальности!!!!!! Элиас
20 տարի սերժանտները ու ռոբոտները հայերեն լեզվին փորձեցին տիրապետել, որ խոսելուց ամոթ չլինի, տեսան չի ստացվում, որոշեցին հայոց լեզուն դարձնել երկրորդային, որ պետական գործչի հայերեն չիմանալը օրենքով ամոթ չլինի այլ նույնիսկ էլիտար համարվի։ Իրանք ուզում են արմյանսկի յազիկի չիստատան սախրանիտ անեն, իսկ մենք Կանթ, Նիթչէ, Դոստոեվսկի թարգմանոլվ մարդկանց ուղեղները պղտորում, հիպնոզ ենք անում ժողովրդին որ իրանց չհարգի - չի կարելի չէ՞...