09/09/2010
aravot.amГазета
  English    Русский    Հայերեն  
  Главная    О нас    Персонал    Контакт  
Главная
Новости
Политика
Социум
Образование
Культура
Спорт
Гороскоп
Экономика
Право
Регионы
В мире
Гайд парк
Отдых

КОЛОНКА РЕДАКТОРА

Важнее пушки
 
   В 2006 году впервые вышла в свет на армянском языке книга Иммануила Канта "Критика чистого разума". Вы скажете, кому это нужно, кто это будет читать? Не спешите. Если текст существует на армянском языке, то это уже факт нашей науки и культуры. В данном случае это означает, что подходы великого немецкого философа, его образ мышления, терминология в определенной степени адаптированы к нашему, армян, мышлению. А страна, особенно в 21-ом веке, я уверен, может развиваться только таким путем.

Как известно, один из аргументов сторонников открытия иноязычных школ состоит в том, что перевести на армянский все книги невозможно, поэтому дети, мол, должны получать образование на иностранном языке. Наверное, не стоило касаться содержания этого аргумента (в силу его абсурдности), однако в результате этой дискуссии государство и предприниматели, возможно, обратят внимание на проблемы перевода и издания переводных книг. Будь я руководителем этой сферы, я бы как зеницу ока берег таких переводчиков, как, скажем, Армен Ованнисян. Я бы создал для них такие условия, чтобы они не только делали то, что хотят, но и передавали свое мастерство еще десяти переводчикам. Уверен, что такие специалисты есть и в сфере естественных и точных наук, а самое главное – в сфере IT.

Способность к переводу свидетельствует об уровне развитости и дальновидности данной нации. Исторических примеров множество. "В течение почти 200-летнего сосуществования ни один письменный памятник не переводился с арабского на латинский или наоборот,- пишет Левон Тер-Петросян в книге "Крестоносцы и армяне". – В этом смысле латинский Запад существенно отличается от Испании и Сицилии, где развернулось переводческое движение, имевшее огромное значение для передачи в Европу достижений мусульманской мысли". Кто выиграл от этого "переводческого движения"? Думаю, прежде всего испанцы и сицилийцы, а также все остальные европейцы.

Вчера в азербайджанской газете "Зеркало" я прочитал интересную статью о значении перевода. В конце публикации содержалась информация о том, что азербайджанский профессор получил в Санкт-Петербурге премию за перевод на азербайджанский язык "Братьев Карамазовых" Достоевского. Этот роман русского классика, конечно, давно переведен также на армянский язык. Но то, что в соседней республике понимают, без преувеличения, стратегическое значение перевода, само по себе является красноречивым фактом. Иметь на своем языке мировой шедевр равнозначно одной пушке или одной ракете. Возможно, даже больше.   

 
АРАМ АБРАМЯН
 
 
ՕՐՎԱ ՏԵՍԱՆՅՈՒԹԸ
Политика
В вопросе Нагорного Карабах нет существенных подвижек
 

уверен депутат Национального Собрания РА, доктор политологии Тигран Торосян  

 - После принятия 26 июня президентами России, США и Франции заявления по Нагорному Карабаху и до начала визитов сопредседателей Минской группы ОБСЕ и госсекретаря США Хиллари Клинтон предполагалось, что в очередной раз предпринимается попытка ускорить урегулирование нагорно-карабахского конфликта. Тем не менее, можно ли хотя бы из тех вопросов, которые были выдвинуты после этих визитов, заключить, что ...

 
 
Политика
Начался судебный процесс по делу полицейских
 

Вчера в суде общей юрисдикции Котайкской области под председательством судьи М.Макяна начался судебный процесс по делу о возможном убийстве Ваана Халафяна. В качестве обвиняемых по данному делу проходят полицейские города Чаренцавана – начальник отдела уголовного розыска Ашот Арутюнян, опер-уполномоченные Морис Айрапетян, Гарик Давтян и Гагик Казарян. Потерпевшая сторона ходатайствовала о переносе судебного заседания с тем, чтобы обеспечить присутствие на следующем заседании своих представителей, в частности правозащитника Артака Зейналяна. Хотя первое судебное заседание прошло без серьезных ...

 
 
Политика
Что они потеряли на освобожденных территориях?
 

  Сопредседатели Минской группы ОБСЕ намерены осенью посетить, по их словам, "оккупированные", а по нашему убеждению – освобожденные территории

 Результаты своих встреч с властями Армении, Азербайджана и Нагорного Карабаха, которые состоялись в ходе последнего визита в регион, сопредседатели Минской группы ОБСЕ Игорь Попов, Бернар Фасье и Роберт Брадтке представили в распространенном 5 июля заявлении. Согласно этому документу, во время встреч в рамках визита сопредседатели Минской группы подчеркнули готовность своих стран содействовать мирному урегулированию карабахского конфликта на основе ...

 
 
НОВОСТИ
2010-07-07 18:52
 
Армения ничего не добилась
 

Бывший спикер парламента Армении Тигран Торосян,  


2010-07-07 18:51
 
Хотят увидеть, что мы освободили?
 

Судя по всему, сопредседатели Минской группы ОБСЕ до сих пор не поняли, какие ...

 

2010-07-07 18:51
 
Азербайджан упорно угрожает
 

Вопреки призыву сопредседателей Минской группы ОБСЕ и госсекретаря США Хиллари ...

 

2010-07-07 18:51
 
Не осведомлен: ответ Чавушоглу
 

Председатель Национального Собрания Армении Овик Абрамян, комментируя по просьбе ...

 

2010-07-07 18:50
 
Политически недоразвитый: ответ Линдбладу
 
   "Впервые слышу, чтобы человек имел право высказывать отрицательное мнение, хотя ему не доказали обратное",- ...
 


ВХОД
ПОИСК
АРХИВ
Последний Номер
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
ПОГОДА
 Ереван+36+18 
 Ширак+30+9 
 Арарат+36+16
 
КУРСЫ ВАЛЮТ
 USD-- 
 EURO-- 
 RUR-- 
All About Depression
РЕКЛАМА

www.aravot.am
(old site)

 Teenage Pregnancy - Teenage Sexuality and Sex Education