Անվանի գրող և դրամատուրգ Պերճ Զեյթունցյանի պիեսներից երեքի թարգմանությունը, երեկ` չորեքշաբթի, ներկայացվեց իրանցի թատերասեր հասարակության։ «Մեծ լռություն», «Ոտքի դատարանն է գալիս» և «Մի’ նայիր հայելուն» պիեսները պարսկերենի է թարգմանել և մեկ հատորով հրատարակել է իրանահայ ճանաչված թարգմանիչ և արվեստագետ Անդրանիկ Խեչումյանը։ Շնորհանդեսը տեղի է ունեցել Թեհրանի Քաղաքային թատրոնում. ներկա են եղել արվեստի բնագավառի իրանցի նշանավոր գործիչներ և թատերասերներ։
Զեյթունցյանի երեք գործը նախ քննարկել է համալսարանի դասախոս և անվանի դրամատուրգ-արվեստաբան դոկտոր Ղոթբեդդին Սադեղին։ Նա հեղինակին անվանել է մեծ դրամատուրգ, որը պատասխանատվություն է կրում իր ժողովրդի պատմության հանդեպ և ազգային ինքնության հարցն է վեր հանում։
Հաջորդ բանախոսն էր համալսարանի դասախոս և անվանի ռեժիսոր դոկտոր Մահմուդ Ռեզա Ռահիմին. նա բարձր գնահատելով Զեյթունցյանի աշխատանքը` շեշտել է, որ հեղինակին հաջողվել է պատմական անցուդարձերը ճշգրիտ կերպով ներկայացնել։
Հայ հյուրերից պարսկերեն լեզվով ելույթ են ունեցել անվանի երաժիշտ և խմբավար Լորիս Ճգնավորյանը և Իրանի Ազատ համալսարանի հայագիտության ամբիոնի վարիչ դոկտոր Անդրանիկ Սիմոնյանը։ Առաջինը ողջունել է գրքի հրատարակումը, դա համարելով հայ-իրանական մշակութային համագործակցության ևս մեկ առհավատչյա։ Բանասիրական գիտությունների դոկտոր Սիմոնյանը վերլուծել է հատկապես «Ոտքի դատարանն է գալիս» և «Մեծ լռություն» պիեսների պատմական հենքը` Հայոց ցեղասպանությունը։ Սիմոնյանը նաև վերջին պիեսի չափածո հատվածների թարգմանիչն է։
Կարդացեք նաև
Չորս բանախոսն էլ բարձր են գնահատել թարգմանչի հմտությունն ու պարսկերենի բարձր իմացությունը։ Հիշեցնեմ, որ Խեչումյանը հայ գրողներից մինչ այժմ պարսկերենի է թարգմանել ավելի քան քսան գործ։ Ավելացնեմ նաև, որ իրանցի դրամատուրգ Սադեղին հայ ընթերցողին ծանոթ է իր «Յոթ անհետացած ցեղերը» թատերգությամբ, որը թարգմանել է Գևորգ Ասատրյանը և թատերականացված ընթերցանությամբ ներկայացվել է Երևանի «Համազգային» թատրոնում։
Երեկոն վարել է դրամատուրգ և ռեժիսոր Ջավադ Աթեֆեն, որը նաև գիրքը հրատարակող ընկերության խմբագիրներից է։ Նա ուրախությամբ հայտնել է նաև, որ գրքի առաջին տպաքանակն արդեն սպառվել է։
Վերջում իր շնորհակալության խոսքն է ասել գրքի թարգմանիչը (գրքի մասին տեսնել նաև այստեղ )։
Ողջունելի է իրանահայ մտավորականների ջանքերը, որոնք փորձում են չսահմանափակվել միայն համայնքի հայկական միություններով և բացվում են դեպի համաքաղաքային և համերկրային կենտրոններ` ներկայացնելով մեր մշակույթը։
Տիգրան ԴԱՎՈՒԴՅԱՆ