Լրահոս
Օրվա լրահոսը

Բաց նամակ կամ մասնագիտական խորհուրդների պերճանքն ու թշվառությունը. Մի ատենախոսության ոդիսականի մասին

Ապրիլ 12,2026 18:15 Share

Մհեր Քումունցի ատենախոսության թեման՝ «Արցախ-Սյունիքի բարբառային բառա­պա­շարը», այսօր առավել քան արդիական է և ունի ոչ միայն գիտական, այլև ռազմա­վա­րական ու ազգային նշանակություն»:

2025թ. դեկտեմբերի 5-ին՝ ՀՀ ԳԱԱ Հ. Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտում գործող ԲԿԳԿ-ի՝ Լեզվաբանության 019 մասնագիտական խորհրդի նիստում կայացած հրապարակային պաշտպանության ժամանակ, Մհեր Սուրենի Քումունցի «Արցախ -Սյունիքի բարբառային բառապաշարը» դոկտորական ատենախոսությունը  մերժվել էր:

Երկրորդ հրապարակային պաշտպանությունը կայացել է 2026թ. մարտի 6-ին (տե՛ս https://language.sci.am՝ Ատենախոսություններ), որի ժամանակ ընթերցվել է ԲԿԳԿ-ի՝ Լեզվաբանության 019 մասնագիտական խորհրդի նախագահ Վիկտոր Կատվալյանին և ԲԿԳԿ-ի՝ նախագահ Սարգիս Հայոցյանին ուղղված հետևյալ գրությունը.

«ՀՀ ԳԱԱ Հ. Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտում

գործող ԲԿԳԿ-ի՝ Լեզվաբանության 019 մասնագիտական

խորհրդի նախագահ Վիկտոր Կատվալյանին

Պատճենը՝  ԲԿԳԿ-ի նախագահ Սարգիս Հայոցյանին

Մհեր Սուրենի Քումունցի «Արցախ-Սյունիքի  բարբառային բառապաշարը»  ատենախոսության մասին

Հայցում եմ մասնագիտական խորհրդի անդամների ներողա­մտու­­թյու­նը` խոր­հրդի աշխա­տանքին դարձյալ, կրկին միջամտելու համար, սակայն այս ան­­գամ ևս չեմ կարող չանդրա­դառնալ հրապարակային պաշտպա­նու­թյան ներկա­յաց­­ված ա­տե­­նա­խոսու­թյա­նը:Դարձյալ-կրկին-ի մյուս հոմանիշներին, վստահ եմ, կանդրադառնան խոր­հրդի ան­դամ­ները՝ մտովի կամ բարձրաձայն մոտավորապես, մեղմ ասած, ար­ձագանքելով. «Այս անձը չհոգնե՞ց…». ո՛չ, հար­գելինե՛րս, որովհետև թեև աղոտ, բայց և հույս եմ փայփայում, որ երբևէ ինչ-որ բան կփոխվի. ինչպես ասում են՝  հույսը վեր­ջինն է մեռնում, բայց և լիո­վին գիտակցում եմ նաև սրա ակն­կալ­վելիք ՝ «Դե, այդպես՝ հույսով էլ մնա…» պատաս­խա­­նը:

Գաղտնիք չէ (արդեն), որ «Արցախ-Սյունիքի  բարբառային բառապաշարը» խո­րագրով  ատենա­խո­սությունը հրապարակային պաշտպանության է ներկայացվում երկ­րորդ անգամ: Հետևա­բար ենթադրելի էր՝ ատենախոսն անչափ ուշադիր պետք է լիներ ատե­նախոսությունը և սեղմագիրը վերանայելիս, որովհետև առկա են ոչ միայն ատե­նախո­սու­թյան և սեղմագրի որո­շակի  անհամապատասխանություններ:

Անկեղծ ասած՝ սեղմագրի ձևակերպումների պատճառով բառացիորեն հինգ օր առաջ եմ հարկադրված  դիմել ատենախոսությանը: Եվ մինչ անհամապատաս­խանու­թյուններին անդ­րա­դառ­նալը հարկ եմ համարում նշել հետևյալը. ըստ ատենախոսու­թյան սեղմագրի՝ «Հետազո­տության հիմնական մեթոդը պատմահամեմատականն է: Այն հնա­րավորություն է տվել բար­բառային լեզվական փաստերը համեմատելու հն­դեվրոպական նախա­ձևե­րի, հին հայերենի գրա­վոր վկայությունների և հայերենի մյուս տարբերակների, ինչ­պես նաև ցեղակից և ոչ ցեղակից (թյուրքական, սեմական) լեզուների տվյալների հետ՝ բացահայտելու բառերի ծագում­նաբա­նական ակունքները, պատմական զարգացման փու­լերը և դրանցում կա­տար­ված ձևաիմաստ­ային փոփո­խությունները»[1], հետևաբար,  ամե­նևին չցանկանալով վիրավորել ինս­տի­տուտի որևէ աշխատակցի կամ նսեմացնել որևէ աշխատակցի գիտական գործու­նե­ությունը, ենթադրելի էր, որ ատենախոսությունը պետք է քննարկվեր նաև ինստի­տուտի այն աշխատա­կից­ների ներգրավմամբ, որոնք առնչ­վում են հնդեվրոպա­բա­նությանը, ստուգաբա­նու­թյուն­ներին, կամ էլ ատենա­խո­սու­թյունը քննարկվեր բարբա­ռագիտության և ընդ­հա­նուր և համեմատական լեզվաբա­նու­թյան բաժինների  համա­տեղ նիստում: Մանա­վանդ ատենախո­սու­թյան սեղմագրում նաև արձանագրվում է, որ ոչ միայն «Պատ­մա­համեմատական լեզվա­բա­նության բնագավա­ռում առաջին ան­գամ փորձ է արվում Սյունիք-Ար­ցախի բարբառային տարածքի նախա­հայերենյան շերտի բառային տվյալները ներմուծել և համալրել հնդեվրո­պական բառա­ֆոն­դի հա­յերենյան շարքը» (սեղմ. էջ 5. ընդգծ.՝ Ն.Հ.), այլև «Առա­ջարկվում են մի շարք բառերի ստու­գաբանության նոր լուծում-վարկածներ՝ ճշգրտելով, հա­մալրելով կամ վի­ճարկելով նախկինում ընդուն­ված տեսակետները», և «Առաջարկվում են բարբառային բա­ռերի ստուգաբա­նու­թյան տարբերակներ, որոնց մի մասը կատարվում է առաջին ան­գամ» (սեղմ. էջ 5), հետևաբար վերոնշյալը ատենա­խոսին հնարավորություն կընձեռեր առավել  հիմնա­վոր, հավաստի, անվիճելի դարձնելու «ճշ­գրտած, համալրած լուծում-վարկածները»,  «նախկինում ընդունված տեսակետները  վիճար­կելը»:

Սրա մասին բարձրաձայնել եմ, սակայն արձագանք չի եղել: Ինչևէ, որոշողը ես չեմ, և սա էլ արձանագրում եմ, որովհետև վերոնշյալն առնչվում է ներկայացվելիք նյու­թին: Եվ այսպես՝

Ա. Առկա են սեղմագրի և ատենախոսության որոշակի  անհամապատաս­խա­նու­թյու­ն­­ներ.

  • Սեղմագրի 13-րդ էջում նշվում է. ««Թակէլ» («ծեծել, հարվածել, մանրացնել») բառի բազմի­մաստությունը և լայն գործածությունը բարբառում վկայում են դրա հնա­գույն լինե­լու մասին՝ հերքելով այլ լեզուներից հնարավոր փոխառություն լինելու տե­սա­կետը»:

Ատենախո­սու­թյան մեջ «հնարավոր փոխառություն լինելու» մասին ակ­նարկ ան­­գամ չկա[2]: Իսկ բառը քննելիս անշուշտ պետք է հիշատակվեր, որ Թակ բա­ռա­հոդ­վածում Հ. Աճա­ռ­յա­նը թակել-ն արձանագրում է որ­պես «նոր բառ».

….   »[3]:

  • Սեղմագրի նույն՝ 13-րդ էջում նշվում է, որ «….«կէմնը» («թոկ») բառը բխեցվում է հնդեվրո­պական *gemos- «բռնել, սեղմել» արմատից», և այնպես է ներկայացվում՝ ասես դա ատենախոսի «բխեցումն» է, այնինչ ատենախոսության մեջ այն հղվում է Գ. Ջահու­կ­յանին. «Կեմ (գրբ. կեամ,-ոյ) բարբառախմբում պահպանվել է նաև -ն վերջ­նա­հանգով՝ կէմնը, որի ծագումը ենթադրվում է հ.-ե. *gemos- «բռնել, սեղմել, ճնշել, թոկ, շղթայ» ար­մա­տից784»  (ատեն. էջ 159):

Եվ կրկին անտեսվում է այն, որ Կեմ բառի ստուգաբանությունը Հ. Աճառյանինն է. դրա մա­սին է հուշում բառահոդվածում  Աճ. համառոտագրությունը.« «…. » (ՀԱԲ, հ. Բ, էջ 571-572):

  • Այդպիսի մի «բխեցում» էլ առկա է սեղմագրի 25-րդ էջում. նշելով, որ «Կան բառեր, որոնց աղերսները հինհայերենյան նման կամ մոտ ձևերի հետ բավականին մթագնած են»՝ ատենախոսը «աչառել˃ չառել˃ չըռէլ փոփոխությամբ» ներկայացնում է, որ չըռէլ-ը աչառել բա­յի կրճատված ձևն է, իսկ ատենախոսության մեջ արձանա­գրվում է. «…. չըռէլ-ը, ըստ Ա. Մարգարյանի, աչառել բայի հապավված ձևն է….» (ատեն. էջ 339):
  • Ըստ սեղմագրի՝ ««Մուռ» («ոխ, վրեժ, քեն»)» բառը, որը հոմանիշ է «աջըղ»-ին, կապ­վում է հնդեվրոպական *mur- «սև, մթություն» արմատի հետ՝ իմաստային զար­գաց­մամբ դառնալով «ոխա­­կիր, նախանձ»՝ մուրտառ» (սեղմ. էջ 17):

Ըստ ատենախոսության, սակայն, «ոխակիր, նախանձ» իմաստով մուրտառ-ը պարս­­կե­րենից փոխառյալ mordar-ից է. «Պետք է նշել, որ այս խմբի մեջ չի ընդգրկվում մուռտառ բառը1092: Այն պարսկերենից փոխառություն է՝ mordar 1. …. ˃ դիակ, 2. պղծ­ված» (հա­վա­նաբար  mer ˃ «մեռ­նել» հիմքից), որից բարբառախումբն ունի՝ մուռտառ|| մօռ­տառ ||մուրտառ  «նենգ, ոխակիր, նախանձ»  մուրտառէլ, մըռտըռէլ «ապականել»» (ատեն. էջ 231. ընդգծ.՝ Ն.Հ.):

  • Նույն անհամապատասխանությունն է Դէլ-ի դեպքում. եթե սեղմագրում նշվում է, որ հերքվում է «թյուրքական ծագման վարկածը»՝ ««Դէլ» («զառանցելը, անմիտ խո­սելը») բա­ռի ծագումը կապվում է հնդեվրոպական *del- «ասել, պատմել» արմատի հետ՝ հեր­քե­լով թյուր­քական ծագման վարկածը» (սեղմ. էջ l8), ապա ատենախո­սու­թ­յան մեջ այլ ձևակերպում է. «Բարբառախմբում …. գործածվում է դէլ˂ դէլ տալ-ը: Ար­տաքուստ նման է թյուրք. del-mek˂ delinmek «ծակել, փորել» և deli «խենթ» բառերին: Սակայն կարծում ենք, որ բարբառախմբի դէլ-ը ծագում է հ.ե. *del- «ասել, պատմել, խո­սիլ, հայտնել, իմաց տալ, լուր  տալ» բառից, որ ժառանգել են …. հմմտ.՝ դել(ք)ել «տաքության մեջ զառանցել» Մշ., դել(ք)իլ «խեն­թա­նալ» Խն.l22l: Այն  հայերենում պիտի տար տիլ կամ տիղ, բայց ինչպես նկատում ենք, շեղվում է ընդ­հանուր կանոնից….  արդյո՞ք ենթաշերտից մնացած բառ է: Այդուհան­դերձ, հ.ե. ձևիմաս­տային առնչակ­ցու­թյունը նկատի առնելով՝ այն պայմանա­կա­նորեն դնում ենք թեմատիկ խմբում» (ատեն. էջ 256. ընդգծ.՝ Ն.Հ.):

Թերևս ակնհայտ է, որ արդյո՞ք, այդուհանդերձ, պայմանականորեն բառերը չեն կարող նշանակել, որ հերքվում է «թյուրքական ծագման վարկածը»:

  • Սեղմագրի 14-րդ էջում արձանագրվում է. «….«տնտղել» («փնտրել, զննել») բառը, որը հիմնականում կապվում է «շարժվել, տատանվել» (*dēl-) հնդեվրոպական ար­մատի հետ, այստեղ վերլուծվում է նաև «փնտրել, գտնել» իմաստային համատեքս­տում՝ որպես սե­փա­կա­նություն ձեռք բերելու գործողության նախապայման»:

Ատենախոսության մեջ նշելով, որ արդեն անդրադարձել է «տնտղել բառին899»՝ ատե­­նա­խոսը զարմանալիորեն հղում է հաջորդ՝ 183-րդ էջի  Աղյուսակ 11-ը («Տե՛ս՝ 11. 31 թ.խ.»)՝ գրե­լով ըն­դամենը հետևյալը. «Մենք արդեն անդրադարձել ենք  տնտղել բա­ռին899: Ակը տալ, ծիր­քը­հարէլ/իլ կազմությունները իմաստով առնչակցվում են  տնտ­ղել-ին՝ որ­պես երկրոր­դա­յին կազ­մություններ կամ բարբառային ձևեր: Բարբառային տա­րածքը հնա­­գույն շրջանում առանձնապես ներգրավված չի եղել առևտրի ոլոր­տում: Պահ­պան­ված առևտրի ուղիները, իջևանատները ուշ միջնադարյան (Sic) են ….» (ատեն. էջ 182):

  • Ատենախոսության մեջ վկայակոչելով Գ. Ջահուկյանին՝ ատենախոսը գրում է. «Սիմ «կո­թող» բառի հ.ե. առնչակցությունը կասկածով է դրվում ՀՍԲ-ում. «հազիվ թե կապ ունե­նա հնդեվրոպական *ḱem- «փող, բուն» արմատի հետ, որից սամի»l226», և բա­ռա­­ցի­ո­րեն մեկ նա­խադասություն հետո աղավաղում իր արձանագրածը. «Կարծում ենք՝ հիմնա­զուրկ չեն Գ. Ջահու­կ­յանի ենթադրությունները հ.ե. աղերսներ նկատելու մասով, որ հա­վաստ­վում են նաև բար­բա­ռային տվյալներով» (ատեն. էջ 266):

Իսկ սեղմագրում միայն նշվում է. «Սիմ («կոթող, սյուն») բառի հնդեվրոպական ծա­գումը կապվում է *ḱem- «փող, բուն»  և *ḱem- «սյուն, ձող» արմատների հետ՝ բացա­հայ­տելով համա­նունների բարդ հարաբերությունները»  (սեղմ. էջ 19):

Այս առիթով հարկ է փաստել, որ  սիմ-ն արձանագրել է Հ. Աճառյանը՝ նշելով՝ «…. ու­նի միայն Բառ. երեմ. էջ 286» (ՀԱԲ, հ Դ, էջ 214), սակայն սրա մասին  ատենա­խո­սը չի էլ ակնարկում, այլ հիշատակում է Երեմիա Մեղրեցու կազմած բառարանում առկա սիմ-ը  որ­պես «սյուն» իմաս­տի դրսևորում՝ գրելով՝ «Թերևս պետք է կարծել, որ «սյուն» (սիւն) իմաստից է Երեմիա Մեղրեցու բառարանում նշված սիմ-ը «կոթող»1259» (ատեն. էջ 266):

Սա ատենա­խոսի՝ առանց սկզբնաղբ­յուրը նշելու այլ հեղի­նակ­ներից օգ­տա­­գործված նյո­ւ­թերից առաջին փաստն է:

  • Արդյո՞ք կարելի է սեղմագրում նշել, որ ««Վօրէ» («քարայր») բառի հնդեվրո­պական նախաձևը՝ *uḙr- «շրջել, ոլորել», պատկերացում է ստեղծում բարբառային տարածքում ա­ռա­ջին բնակարանների կառուցման ու շահագործման մասին» (սեղմ. էջ 12), եթե ատենա­խոսության մեջ այն հավանականորեն է առնչվում «հ.ե. *uḙr-»-ին, այսպես՝ «Գորիսի մի քա­­նի գյուղերում՝ Հրժ., Տթ., «որջ, քարանձավ» իմաստներով գոր­ծածվում է վօրէ…. բառը: Հավա­նական է, որ այն առնչվում է հ.ե. *uḙr- «շրջել, ոլորել, հյուսել, կորություն, կամար, թե­քում» հիմքի հետ, հմմտ. հայ. որայ, Գոր. վօ­րէլ||վէրէլ||վըէրէլ «փորել, քանդել, հորել, հորատել, թաղել»: …. Հավանական է, որ որջ և հատկանվան Վօր(է)ն բառերի վերջադիր ջ և ն հնչյուն­նե­րը ոչ թե քերականական մնացուկներ են, այլ աճականներ (թերևս հնդեվ­րոպա­կա­նից հայե­րենի անցման ժա­մանակ է տեղի ունեցել կամ հետո. տաբուի ձայնա­փոխությո՞ւն)» (ատեն. էջ 131. ընդգծ.` Ն.Հ.):

Վերոնշյալը հուշում է, որ ատենախոսը, ամենայն հավանականությամբ,  պետք է առանձ­նացներ կամ առանձին գլխով (ոչ թե «Բառաքննություն և ստուգաբանություն» խո­­րագրի ներքո) ներկայացնել իր ստուգաբանությունները (առաջին ան­գամ ստու­գաբա­­նական քննության ենթարկված բառերը), այլապես ատենախոսության մեջ առ­կա «հա­վա­­նական է», «հնարավոր է», «ենթադրվում է»,  «ենթադրում ենք»,  «կարելի է կարծել», «կարծում ենք» ձևակերպումներից  ենթադրելի  է, որ ատենախոսի նշած՝ «Առաջարկվում են մի շարք բառերի ստուգաբանության նոր լուծում-վարկածներ….» և «Առաջարկվում են բարբառային բառերի ստուգաբանության տարբերակներ….»  դրույթ­ներն առկախ են:

Բ.Անհամապատասխանությունները վերաբերում են նաև եզրակացություն­նե­րին, որոնք սեղմագրում նշվում են որպես «Ատենախոսության հիմնական եզրակա­ցություն­ներ».

  • եզրակացությունների առաջին կետ՝ «1. Սյունիք-Արցախ բարբառային բառա­պա­շա­­րի՝ նա­խա­հայերենից ավանդված շերտերի համակարգային և թեմատիկ քննու­թ­յու­նը հանգեցնում է հետևյալ եզրակացությունների» (սեղմ. էջ 26), մինչդեռ ատե­նախոսության և սեղմագրի խորա­գիրն այլ է՝ «Արցախ-Սյունիքի բարբառային բա­ռա­պաշարը» (ընդգծ.՝ Ն.Հ.):

Հարցս ուղղում եմ մասնագիտական խորհրդի գիտական քարտուղարին. ատե­նախո­սության եզրակացությունները սեղմագրում  որպես հիմնական եզրակա­ցութ­յուն­ներ ներկա­յաց­նելը ար­դյո՞ք հնարա­վորություն է ընձեռում այլ կերպ ներկայացնելու ատե­­նախոսության խո­րա­գիրը (նաև սեղմագրի ռուսերեն և անգ­լերեն ամփո­փա­գրե­րում):

  • բացառությամբ 2., 2.5, 2.6 ենթակետերի՝ մյուսները ոչ միայն փոփոխվել-կրճատվել են, այլև «ուղղվել-շտկվել» կամ «կլորացվել» են թվային տվյալները (տե՛ս 1.6. Ա.՝ ատե­նա­խո­սու­թյուն՝ «Ֆիզի­կական աշխարհ» (106 միավոր), սեղմագիր՝ «Ֆիզիկական աշ­խարհ» (108 միավոր), 2.4.՝ ատենախոսություն՝ «….պահպանված բառաֆոնդի գե­րա­կշիռ մա­սը (77,7%) ….», «Բա­յական պառապաշարը (17, 5%)….», «….ածականների …. տե­սա­կան կշիռը (4,8%) ….», սեղմագիր՝ «….պահպանված բառաֆոնդի գերակշիռ մա­սը (78%) ….», «Բայական բառ­ա­պաշարը (17%)….», «….ածականների ….տեսական կշիռը (5%) ….»),
  • սեղմա­գրում առկա չեն ատենախոսության 1.7 (ատեն. էջ 361-362) և 3. (ատեն. էջ 365-366) են­թա­կետերը:

Եվ  բնականաբար կրկին հարց է ծագում` թույլատրելի՞  է նման մո­տե­ցումը:

Գ. Որոշակի դեպքերում ատենախոսը սխալ և անհարկի է մեջբերում նյութը:

  • Ըստ սեղմագրի՝ ««Շափաղ» («ցոլք, շողշողուն») բառը, որի ստուգաբանության առանցքում Աստվածաշնչի «շաղփաղփություն» հասկացությունն է, կապվում է հն­դեվ­րո­պական *(s)p(h)el- «փայլ, շողալ» արմատի հետ: Վերլուծվում է դրա իմաս­տա­յին զարգա­ցումը՝ «փայլատակող խոսքից» մինչև «դատարկախոսություն»» (սեղմ. էջ 16):

Ատենախոսության մեջ, սակայն, իբրև «ապացույց» նաև հղվում է «Հայերեն արմա­տա­կան բառարանը». «Կարծում ենք՝  ծագումնաբանորեն տարբեր են շաղփաղփ|| շա­փաղ և շա­ղակ­րատ բառերը: Վերջինս «պարապ խոսել» իմաստով ուշ է հանդիպում և առնչակցվում է հ.ե. «շեղ- *sqel «կորացնել, ծռել»»1066  հիմքին, որն էլ համարվում է շաղ­ա­ղել «ծռմռել, այլայլել» բառի իմաստը: Հ. Աճառյանը, սակայն, «շաղաղել» բառա­հոդ­վածում բնագրային այլ օրինակի հետ բերում է «շաղփաղփէլ»1067» (ատեն. էջ 224-225):

Ատենախոսը սխալվում է, քանի որ Հ.Աճառյանի նշածը վերաբերում է ոչ թե շա­ղաղել-ին, այլ բնագրային օրինակում առկա շաղփաղփ  բառի այլ օրինակի՝ շաղ­փաղ­­փէ.  «

»(ՀԱԲ, հ. Գ, էջ 488):

  • Վերոնշյալ սիմ բառի քննությանն անդրադառնալով՝ հարկ է հավելել, որ ըստ ա­տե­­նախոսի՝ «Բարբառախմբի սիմ-ը կրում է հուն. և պրսկ. տարբերակների նրբի­մաս­տը՝ «մե­տա­ղալար, լար, բարակ», որի արտահայտությունն ենք գտնում նաև հուն. բուսանվան մեջ՝ սիմինդր «բարակ, նաշիհ ալյուր»1261 (եգիպտացորենի բերքի ծլին­քից)» (ատեն. էջ 266-267):

Այս դեպքում էլ խնդիրն այն է, որ  Հ. Աճառյանի արձանագրած և արդեն նշված Սիմ  բա­ռահոդվածն ատենախոսը չէր կարող չտեսնել կամ չնկատել, քանի որ այն նա­­­խորդում է Սի­մինդր բառահոդվածին, առավել ստույգ՝  դրանք միևնույն էջում, այս­պես ասած, դեմ հան­դիման են (տե՛ս ՀԱԲ, հ. Դ, էջ 214), և առավել ևս, որ բառա­հոդ­վածում Հ. Աճառյանի առանձ­նացրած բար­բառներում  ատենախոսի ուսում­նասիրած տարածքը չկա: Ուստի ան­­հասկա­նա­լի է սիմ  բառը քն­նելիս սիմինդր-ը ներառելը և հղե­լը:

  • Ատենախոսը նշում է, որ «…. առանձնացնում է հին շրջանից ավանդված գոյա­կան­­ներն ու բայերը….», սակայն առկա են նաև ածականներ՝ պէփ «բորբ», ճիղմ «դա­լար», ամ­սա­կան- ամսէ­կան//ըմսէկան (հաջորդում է ամսագլուխ բառին (սեղմ. էջ 21-22, 23):

Դ. Առանց սկզբնաղբ­յուր­ները նշելու այլ հեղի­նակ­ներից օգ­տա­­գործված նյութեր:

  • Խոսելով կայծոռիկ-ի՝ «ծըկուռի||ծըկօռի||ծիկօռի||կըծօռէգ» բարբառային տարբե­րակ­­նե­րի մասին՝ ատենախոսը, չգիտես ինչու և ինչպես, քննությունից «եզրակաց­նում» է, որ «այն առնչվում է ոչ թե ծակուռ «փոքր ծակ, նեղլիկ խրճիթ»320 բառի հետ, այլ կայծոռիկի բար­բառային տարբերակն է՝ «կայծ» բառիմաստով….՝ -ուռ||օռ ածան­ցական (՞) կամ ար­մա­­­տական ձևույթով32l»՝ առաջարկելով՝ «հմմտ.՝ փոսուռայ322» (ատեն. էջ 80. ընդգծ.` Հ.Ն.):

Ատենախոսն անշուշտ հղում է «Հայերեն արմատական բառարան»-ի Կայծ բա­ռահոդ­վածը՝ նույնիսկ երկու անգամ, սակայն ոչ այն էջը, որում Հ. Աճառյանը հիշա­տա­կում է և՛ ծիկուռի, և՛ փոսուռայ բառերը. «

….» (ՀԱԲ, հ. Բ, էջ 506-507):

  • Հուպ «սեղմել, ճնշել, կպչել» բառը սեղմագրում «ներկայացվում է որպես հնդեվ­րո­պա­կան *ub- «սեղմել» արմատի ժառանգորդ՝ ընդգծելով նրա իմաստային բազ­մա­թիվ դրսևո­րումները» (սեղմ. էջ l6):

Այս դեպքում անգամ ատենախոսության մեջ չի  նշվում, որ ստուգաբանությունը Հ.  Ա­ճա­ռյանինն է. «

» (ՀԱԲ, հ. Գ, էջ 124):

  • Նույն աչառու վերաբերմունքն է պիհըր «մահակ, գավազան» բառի դեպքում: Թեև ատե­նա­խոսության մեջ այն ներկայացվում է միայն Աղյուսակ 20-ում (ատեն. էջ 269), սա­կայն սեղ­մա­գրում նշվում է, որ «բխեցվում է հին հայերենի «բիր» բառից» (սեղմ. էջ l9), և դարձյալ անտեսվում է «Հայերեն արմատական բառարանը». «

….» (ՀԱԲ, հ. Ա, էջ 452):

  • Ինչ վերաբերում է անգ (անգղ) բառի՝ սեղմագրում արձանագրվող «ստուգա­բա­նա­կան նոր փորձ»-ին (սեղմ. էջ 11), ապա ատենախոսության 82-86-րդ էջերում ներ­կայաց­վող Տորք Անգեղին առնչվող այլևայլ մեկնաբանությունները, «Սյունիք-Արցախ բարբա­ռային տա­րած­քում անգ(կ) հնչյունակազմով համանուններ»-ը թվարկելը, բար­բառային տարածքում անգ բառին հոմանիշ չանա բառը նշելը (և այլն, և այլն), ոչ մի­այն չեն ստվե­րում, ըստ ատե­նախոսի, Գ. Ջահուկյանի «ճիշտ հետևության» հանգելը՝ «հնա­րա­վոր հա­մա­րելով անգ|| անկ կա­պը Ան­գեղ և անգղ թռչնանվան հետ՝ բխեցնելով հ.ե. *ank- «ծռել, թեքել» արմատից» (ատեն. էջ 85), այլև իրապես տա­րա­կուսելի և «խոր­հր­դավոր» են դարձ­նում ինչպես այս բառի պարագայում «ստու­գա­բանական նոր փորձ» համարելը, այնպես էլ «ատենախոսության գի­տական նո­րույթ»-ը՝ «Առա­ջարկ­վում են մի շարք բառերի ստու­գաբանության նոր լու­ծում­ներ-վար­կած­ներ….». մանա­վանդ եթե նկատի առնվի Հ. Աճա­ռյանի՝ Անգղ բառահոդ­վածում անգ-ը Ղարա­բա­ղի բար­­բառում արձանագրելը. «

» (ՀԱԲ, հ. Ա, էջ 184):

  • Ներկայացնեմ նաև պատահականորեն նկատածս՝ ատենախոսության 87-րդ էջում, որում՝

ա) ռուս բառարանագիր Վլադիմիր Դալը նշվում է Վ. Դալյան (Վ.Դալյան համա­րում է….),

բ) «Վ. Դալյան»-ի բառարանի խորագրում великорусского-ն մեկ с-ով է,

գ) «ՀԱԲ-ում առկախ է մնում նաև պիծակ՝ «մի տեսակ իշամեղու», բառի ծա­գումը, որին հոմանիշ է ձիաստաց՝ «ձիապիծակ»365 այլև՝ «մեղու կամ պիծակ, կամ կրէտ սև թևա­ւոր, որ յաղբս լինի366» նախադասության կետադրական սխալներին կից՝ սխալ է 365-րդ հղումը. խնդիրն այն է, որ ՀԱԲ-ում Ձիաստաց բառահոդված չկա, և այն առկա չէ Պի­ծակ բառա­հոդվածում, որովհետև Հ. Աճառյանը «ձիաստաց «ձիու պի­ծակ»»-ը հիշա­տա­կում է Ձի բառա­հոդվածում. «

….» (ՀԱԲ, հ. Գ, էջ 151):

դ) Իսկ ինչ վերաբերում է «Բծիծ բառահոդվածի տակ Հ.Աճառյանը նշում է միայն ՆՀԲ-ի մեկնությունը՝ «կեղտ» բառից, ապա «Գաւառական» բաժնում  հիշատակում մի­­այն բառի վկա­յու­թյունը Արցախում364» (ընդգծ.՝ Ն.Հ.), և էջն ամփոփող «Լ. Հովհան­նի­ս­յանը այս բառի ուսում­նասիրության մեջ նշում է վկայությունը Աստվածաշնչից» նա­խա­դասու­թյուններին, թե­րևս ընդ­գ­ծումներից բացի՝ բառերն ավելորդ են…

Ե. Սեղմագիրն «առանձնանում» է անհասկանալի, ոչ գի­տա­­կան ձևա­­կեր­­պում­­­նե­րով:

Ստորև ներկայացվող ձևակերպումները` առանց մեկնաբանությունների և ան­կեղ­­ծո­­րեն հուսալով, որ ատենախոսը երբևէ կկա­րո­ղա­նա պարզաբանել իր ձևակեր­պում­նե­րը:

  • «Հետազոտության մեթոդները ….Այս մոտեցումն իրականացվել է եռեզր հա­մե­մա­­տու­­թյան սկզբունքով՝ վերլուծելով բարբառային տվյալները համաժամանակյա, տարա­ժա­մա­նակյա և հնդեվրոպական համատեքստում» (սեղմ. էջ 5-6. ընդգծ.՝ Ն.Հ.):
  • «….Նախահայերենի շերտի բառերը Արցախ-Սյունիքի բարբառային բառա­շեր­տում: …. 1.20. «Ռազմական գործ» թեմատիկ խումբ…. Այս ենթագլխի համադրական տախ­տակը ցույց է տալիս, որ Սյունիք-Արցախի բարբառներում ռազմական տերմի­նա­բանության վրա մեծ է գրա­կան լեզվի և փոխառությունների ազդեցությունը» (սեղմ. էջ 9 և 19. ընդգծ.՝ Ն.Հ.):
  • «…. Նախահայերենի շերտի բառերը Արցախ-Սյունիքի բարբառային բառա­շեր­տում: …. 1.22. «Կրոն և նախապաշարմունք» թեմատիկ խմբում…. Չնայած քրիստոնե­ու­թյան ընդունման և տարածման հետ կապված լեզվական փոփոխություններին, ինչ­պես նաև գրա­կան լեզվի ազդե­ցու­թյանը՝ բարբառները հատկապես պահպանել են հնա­գույն հա­վատա­լիք­ների հետքերն արտացոլող հասկացություններ» (սեղմ. էջ 19-20. ընդգծ.՝ Ն.Հ.):
  • «…. Վաղնջահայերենի և հին հայերենի բառաշերտը Արցախ-Սյունիքի բար­բա­ռա­խմբի բա­ռա­պաշարում…. Այս գլխում ընդգծվում է, որ ոչ միայն բարբառների, այլև դրանց բառա­պաշարի զարգացումը միանշանակ չի համընկնում հայերենի շրջանա­բա­ժանում­նե­րին, ուս­տի վաղնջահայերենի և հին հայերենի շրջանը պայմանա­կա­նորեն ներառում է Ք.ա. III հա­զա­ր­ամ­յակից մինչև XI դարը՝ դիտարկելով գրաբարը որ­պես հիմնական և գրավոր չափանիշ: …. Երկ­րորդ ենթագլուխը նվիրված է վաղնջա­հա­յերենի և հին հայե­րե­­նի (V դարից առաջ՝ մինչև XI դարը) շրջանում բարբառների փոխառություններին…. Փոխառությունների մեծ մա­սը բարբառային տա­րածք ներթա­փանցել է գրական լեզվի ազ­­դեցությամբ» (սեղմ. էջ 21. ընդգծ.՝ Ն.Հ.):
  • «Նկատելի է նաև, որ g˃ğ, ğ˃g փոփոխությունները տեղի են ունենում ձայնա­վոր­­ներին հաջորդող դիրքում: Ստացվում է, որ ջիղ-ը դարձել է ջիգ ու այդպես հետ է անցել հա­յերենի խոսակցական տարբերակներին, և առաջ են եկել հարանուններ՝ ջի­գր և աջըղ բառերը» (ատեն. էջ 240. ընդգծ.՝ Ն. Հ.):
  • Սեղմագրի ռուսերեն ամփո­փա­գրում առկա ոչ գիտական доармянский բառի до-ի առի­թով էլ թերևս կարելի է հուշել Գ. Ջահուկյանի առաջարկած прото-ն[4], որով­հետև до­ар­мянский (“…. восстановления доармянского лексического фонда армянско­го язы­ка” (սեղմ. էջ 36)), այլև грабарс­кий, формо-смысловой, часте­речный, диалектный сло­­варь (“…. лек­си­чес­ко­го пласта Сюник-Арцахского диалект­но­­го словаря….” (ն.տ.)) բա­ռերը, բա­ռա­­կապակ­ցություն­նե­րը ենթա­դրել են տալիս ար­հես­տական բանակա­նու­թ­յան միջա­մը­տու­թյունը:

Եվ վերջում վերստին հնչեցնեմ հարցը՝ հնարավո՞ր է արդյոք հաշվի չառնել ատե­նա­խո­սու­թյան և սեղմագրի  ան­համապա­տաս­խանու­թյունների (այդ թվում՝ սեղ­մա­գրում՝ 5-րդ էջից սկսած՝ «Արցախ-Սյու­նիքի….» փոխա­րեն «Սյունիք-Ար­ցա­խի….» ձևակեր­պու­մը) և առանց սկզբնաղբ­յուր­­նե­րը նշելու այլ հե­ղի­­նակ­ներից օգ­տա­­գործված նյութերի  փաս­­տերը և անտեսել ՀՀ Կառավա­րու­թյան՝ Հայաստանի Հանրապետու­թ­յու­­նում գիտա­կան աս­տի­ճան­ների շնորհման կարգը և չափա­նիշները հաստատելու մասին որոշման (8 օգոստոսի 1997թ. N 327) 27-րդ կետի երկրորդ պարբե­րությունը. «Եթե առանց սկզբնաղ­բյուրները նշելու այլ հե­ղի­նակներից օգտագործվել են որոշակի դրույթներ և նյութեր, խորհուրդը բաց քվեարկությամբ, ձայների պարզ մեծա­մաս­նու­թյամբ, ատե­նա­խո­սու­թյու­նը հանում է պաշտպանությունից՝ առանց տվյալ ատե­նա­խոսության նոր պաշտ­պանու­թյան իրավունքի և ԲԿԳԿ է ուղարկում իր որոշումը՝  սեղմագրի և նիստի սղագրության հետ միասին»:

Նազիկ Հովհաննիսյան

5-ը մարտի 2026 թ. »:

Ինչպես և ենթադրվում էր, «Նիստին մաս­նակից խորհրդի անդամների փակ գաղտ­նի քվեարկության (միաձայն) արդյունքում Մ. Քումունցին շնորհվել է բանասի­րական գիտու­թյունների դոկտորի գիտական աստի­ճան»:

2026 թ. մարտի քսանհինգին ԲԿԳԿ-ի նախագահ Սարգիս Հայոցյանին ուղղված գրությամբ ներկայացրել եմ նոր փաստեր.

«ՀՀ ԿԳՄՍՆ բարձրագույն կրթության և գիտության

կոմիտեի նախագահ Սարգիս Հայոցյանին

Հարգելի՛ պարոն Հայոցյան,

Ի հավելումն ս.թ. մարտի տասներեքին Ձեզ ուղարկված` Մհեր Սուրենի Քումունցի «Արցախ-Սյունիքի  բարբառային բառապաշարը»  ատենախոսության մա­սին գրու­թյան` ներկայացնում եմ այդ ատենախոսությունից քաղված հատվածներ, որոնցում առկա են լեզվական և լեզվաբանական անճշտություններ (տերմիններ և ձևակերպումներ), սխալ հղումներ,  սխալ դատողություններ, հակասող մտքեր և ի վերջո «առանց աղբյուրները նշե­­լու փոխառված» հղումներ:

Ա. Լեզվական և լեզվաբանական անճշտություններ. սխալ դատողություններ

  • «Թեև Հ. Աճառյանը հետևողականորեն պաշտպանում էր գրաբարի նախ­նա­կա­նության տեսությունը, այդուհանդերձ նա «Արմատական բառարանում» և այլ աշխատու­թյուններում առանձնացրել է մի շարք բարբառային ձևեր, որոնք կարող են լինել գրաբա­րից հին կամ նրան զուգահեռ գոյություն ունեցած երևույթներ51։»*, հղում` «51Աճառյան Հ., Հայոց լեզվի պատմություն, II մաս (մաս I-II), Երևան, «Հայ­պետհրատ», 1951, էջ 389:»[5] (ընդգծ.՝ Ն.Հ.):

Ատենախոսը սխալվում  է, քանի որ  Հ. Աճառյանը ոչ թե «առանձնացնում» է «մի շարք բարբառային ձևեր, որոնք կարող են լինել գրաբարից հին կամ նրան զուգահեռ գո­յություն ունեցած երևույթներ», այլ նշում է՝ «Իմ նպատակն է միայն երևան հանել այն ձևա­փոխությունները, որոնք գրաբարով չեն կարող մեկնվել և գրաբարից տարբեր մի աղ­բ­յուր են ենթադրում»[6] (ընդգծ.՝ Ն. Հ.):

  • Ատենախոսության «Եզրակացություններ»-ում ըստ ատենախոսի՝ «Ստուգա­բա­նա­կան նոր մոտեցումները և վերանայումները հիմնավորում են այնպիսի բառերի նա­խահայերենյան ծագումը, ինչպիսիք են, օրինակ՝ …. «Կածան» («նեղ ուղի, արա­հետ»). բա­ռի հարուստ իմաստաբանական շերտերի քննությունը հավաստում է նրա կապը հըն­դեվրոպական «ուղի, ճանապարհ» (*gwāg’-) արմատի հետ։» (ատեն. էջ 357. ընդգծ.՝ Ն. Հ.):

Անհասկանալի են ատենախոսության 174-178-րդ էջերում ատենախոսի «ստու­գա­բանական նոր մոտեցումները և վերանայումները»՝ կածան-ի «հարուստ իմաստա­բանա­կան շերտերի» քննությամբ «հավաստել»-ու բառի «կապը հնդեվ­րո­պա­կան «ուղի, ճանա­պարհ» (*gwāg’-) արմատի հետ», որովհետև  Հ. Աճա­ռ­յա­նը ոչ միայն այն «հավաստել» է,  այլև դեռևս 1926 թվականին է արձանագրել ատենախոսի «իբրև նորություն» ներկա­յաց­վածը՝ «Բառի առաջին բացատրությունը ներկայացնում է Գրիգոր Տաթևա­ցին….», «Կա­ծան բառը ՆՀԲ-ում տրվում է «նուրբ և նեղ անցք»՝ որպես կաճ բառից ծագած բար­բա­ռային բառ….», «880 Այս մասին առանձին բառահոդվածը կարելի է տեսնել՝ Lidén 1906, S. 73.» (տե՛ս ատեն. էջ 175). հմմտ.՝ «

….»[7]:

  • «Հայերենի փափ-ուկ անհայտ ծագմամբ բառի հետ ունեցած զուգահեռները հնա­րավոր է ընդունել նշված հնչյունափոխական հերթագայության առկայությամբ:» (ատեն. էջ 100. ընդգծ.՝  Ն. Հ.):

Հերթագայությունը  հնչյունափոխության տեսակ է[8],  այդ է պատճառը, որ «հնչյու­նա­­­փոխական հերթագայություն» լինել չի  կարող:

  • «Կռունձ բառը միայն բաղադրությամբ է վկայվում բարբառախմբում՝ կուռուզնօտ «1.խուճուճ, 2. գանգրահեր, 3. փխբ. Արց. արտասովոր», այլև՝ կըռըզնօտէլ || կուռուզնօտէլ || կըռըզնուտանալ: Սյունիք-Արցախում հաճախ ձ-ն ն-ի կորստի կամ տեղափոխության հետևանքով դառնում է զ՝ կորինձ-կօրիզ, սինձ-սէզնը և այլն449:» (ատեն. էջ 100. ընդգծ.` Ն.Հ.):

Լեզվաբանական գրականության մեջ նշվում է հակառակ երևույթի մասին. «…. բար­բառներում ուրվագծվում է հնչյունափոխական մի երևույթ, ըստ որի՝ բառա­մի­ջում (արմատական բառերի) և բառավերջում ն-ի ազդեցությամբ  տեղի է ունենում զ>ձ ան­ցում»[9] (ընդգծ.` Ն.Հ.):

Սրանից բացի՝ ատենախոսի հղումը՝ «449 Աճառեան 1913, էջ 79:», սխալ է. նշված էջում «կորինձ-կօրիզ, սինձ-սէզնը» բառերը չկան:

  • «Այդուհանդերձ կարծում ենք, որ կար արմատը բարբառախմբին ծանոթ է և պահ­­պանվել է նաև տեղանուններում՝ Կարբինք219 (Կարկա՞ռ՝ գետ Արցախում)220:», հղում` «219 Ջահուկյան 1987, էջ 430:» (ատեն. էջ 56):

Եվ այս դեպքում էլ է ատենախոսը սխալվում. Գ. Ջահուկյանն արձանագրում է Կար­­բի տեղանունը[10]:

  • «Հավանական է, որ որջ և հատկանվան Վօր(է)ն բառերի վերջադիր ջ և ն հընչ­յունները ոչ թե քերականական մնացուկներ են, այլ աճականներ (թերևս հնդեվ­րոպա­կա­նից հայերենի անցման ժամանակ է տեղի ունեցել կամ հետո. տաբուի ձայնափո­խու­թյո՞ւն):» (ատեն. էջ 131. ընդգծ.՝ Ն. Հ.):

Ատենախոսի` «տաբուի ձայնափոխությո՞ւն» արտահայտությունն անհասկա­նա­լի և զարմանալի է, քանի որ՝ ա) Տաբու1-ն պոլինեզիական բառ է, նշանակում է «սուրբ», «ար­գելված»: Հայերեն՝ բառարգելում: Տաբու-ն երևույթ է[11], բ) ըստ «Լեզ­վաբանական բա­ռա­րան»-ի՝ ձայնափոխության  1-ին իմաստն է՝ «Տե՛ս  բաղաձայնների տեղաշարժ: 2. Հն­չյու­­նափո­խություն: 3. Առհասարակ ձայնավորների փոփոխություն՝ ումլաուտ»[12], հետևա­բար երևույթին ձայնափոխություն վերագրելն անհնար է («տաբուի ձայնա­փո­խու­թյուն»  բա­ռա­­րանները չեն վկայում):

  • «Եվ չնայած թակել-ը բարբառային բառերի շարքում է նշվում, սակայն կար­ծում ենք, որ այն վաղ հայերենում խիստ տարածում է ունեցել, հետագայում փոխա­րինվել է այլ բառերով:» (ատեն. էջ 154. ընդգծ.` Ն.Հ.):

Թակ բա­ռա­հոդ­վածում Հ. Աճա­ռ­յա­նը թակել-ն արձանագրում է որ­պես «նոր բառ». ար­դյոք գիտականորեն ընդունելի՞ է առանց որևէ հղման «կարծել», որ այն կարող էր «վաղ հայերենում խիստ տարածում» ունենալ. հմմտ.՝  «….

»[13]:

  • Հուպ «սեղմել, ճնշել, կպչել» բառը ատենախոսության սեղմագրում «ներկա­յաց­վում է որպես հնդեվ­րո­պա­կան *ub- «սեղմել» արմատի ժառանգորդ….»[14] (ընդգծ.`Ն.Հ.):

Ատենախոսության մեջ, սակայն, «հ.ե. *sup-» արմատն է՝ «Հօփ կա¨լ «1. սեղմվել, 2. կծկվել» ( > հուպ արմատ՝ հ.ե. *sup-872):»`  հետևյալ հղումով՝ «872 ՀԱԲ III, էջ 124:»

Մինչդեռ ՀԱԲ-ում՝ նույն էջում,  «հնխ. ub-» արմատն է. տե՛ս ստորև՝ «

»[15]: Այսինքն` սխալ է ներկա­յաց­վում և՛սեղմագրում, և՛ ատենա­խո­սության մեջ:

  • Ըստ ատենախոսի՝ «Տապար «կացին» բառը բարբառախմբին անցել է ռուս. միջ­նորդությամբ՝ տապօռ:» (ատեն. էջ 351): Մինչդեռ ատենախոսության 318 -րդ էջում  տա­պար-ը հիշատակվում է. «1444 Օրինակ՝ բանակ, զորք, պատերազմ, ռազմ, զինվոր, ռազ­միկ, սպարապետ, պարս, տապար, նիզակ, զրահ, դարան և այլ պարսկական բառեր հիմ­նականում գործածական են բար­բառում:» (ընդգծ.` Ն.Հ.):
  • Ատենախոսության մեջ մշտապես կիրառվում է «ձևիմաստային» տերմինը. ճի­շ­տը՝ ձևաիմաստային[16]:
  • Ատենախոսն օգտագործում է լեզվաբանությանն անհայտ «զարմիկ լեզուներ» բա­ռակապակցությունը (տե՛ս ատեն. էջ 99, 173, 283. հղումները վերաբերում են Պոկոռնու բառարանին). հավանաբար արհեստական բանականությունն է հուշել:
  • Ըստ ատենախոսի՝ գոյություն ունեն «ընդհանուր հայերենի բարբառներ». «Հա­մա­ձայն տվյալների՝ ընդհանուր հայերենի բարբառներում (Sic) վկայված 158 ար­խա­յիկ միա­վորներից 127-ը գործածական է Սյունիք-Արցախի բարբառներում։» (ատեն. էջ 358. ընդգծ.՝ Ն. Հ.):
  • Ատենախոսը բարդ ստո­րա­դա­սական նախադա­սո­ւթյուն­ներում շաղկապի դեր կա­­տարող որ հա­րա­բե­րա­կան դերանվան փոխարեն գործա­ծու­­մ է որտեղ-ը. ըստ ատենա­խոսի` բառը, աշխատությունը, դիտարկումը, տեղեկությունը… վայր և տեղ են նշում. («….բառային կազմի մի շերտը, որտեղ ….» (ատեն. էջ 40), «….պահանջում է բազ­մա­շերտ դիտարկում, որտեղ….» (ատեն. էջ 190), «Չեն հանդիպում նաև մատենա­գրական և բար­բառա­յին այլ տեղե­կու­թյուններ, որտեղ լինեն….» (ատեն. էջ 233), «…. բառում, որ­տեղ….» (ատեն. էջ 254), «…. աշխատության մեջ, որտեղ ….» (ատեն. էջ 287), «….Գ. Ջա­հու­կ­յանի «Հայ­ոց լեզվի պատմության» մեջ, որտեղ ….» (ատեն. էջ 343) և այլն, և այլն:
  • Նույն սխալ գործածությունն է այստեղ-ի դեպքում («Այստեղ կփորձենք ներկա­յաց­­նել այն աշխատությունները….» (ատեն. էջ 19-20), «…. որպես…. միջփուլային մաս, այս­տեղ առանձնակի քննված չէ….» (ատեն. էջ 33), (….աշխատությունը118։ Այստեղ ման­րա­մասն քննվում են….» (ատեն. էջ 39) և այլն, և այլն:
  • Սխալներ են առկա հղվող աղբյուրների մատենագիտական տվյալներում.

«Աղայան Է. Բ., Արդի հայերենի բացատրական բառարան, հատ. I, Երևան, «Հա­յաս­տան» հրատ., 1976, 932 էջ։

Աղայան Է. Բ., Արդի հայերենի բացատրական բառարան, հատ. II, Երևան, «Հա­յաստան» հրատ., 1976, 1617 էջ։»

Է.Աղայանի սույն բառարանը մեկ հատոր է. երկրորդ գրքի տիտղոսաթերթին նշված է՝ «Շարունակություն», և այն սկսվում է 930-րդ էջից:

«Տէր Յովհաննիսեան Գ. Պալատեցի, Բառարան պարսկերէն ըստ կարգի հայ­կական այբուբենից, Յօրթագեօղ, Կոստանդնուպօլիս, ի տպարանի Պօղոսի Արա­պեան, 1826, 715 էջ:» (ատեն. էջ 308, 391. ընդգծ.՝ Ն.Հ.),  ճիշտը` Պալատցի. Բառարան պարս­կերէն ըստ կարգի հայկական այբուբենից. Ի Գէոր­գեայ դպրէ Տէր Յովհան­նէսեան Պա­լատցոյ).

Բ. «Առանց աղբյուրները նշելու փոխառված» հղումներ

Նկատելի է, որ ատենա­խոսն անգամ բառարաններում սկզբնաղբյուրի առկա­յու­թյան դեպքում հղում է սկզբնաղբյուրը, և այնպես է ներ­­կա­յացվում, այն­պի­սի տպա­վո­րու­թյուն է ստեղ­ծվում, թե իբր ատենախոսն է գտնում «բնա­գրա­յին օրի­նա­կը»: Խն­դիրն այն է սակայն, որ ատենախոսի օգտագոր­ծած բառա­րանները հե­ղինա­կած ան­­­ձինք են  հայ հըս­կա­­յածավալ մա­տենա­գրությունից կամ այլալեզու գրականությունից գտել բա­ռա­րան­նե­րում նշ­ված բնա­գրային օրի­նակ­­ները. դրանք նրանց տքնա­ջան աշխա­տանքի արդյունքն են, իսկ ուրիշի աշ­խա­­տանքն իբրև իրե­նը ներկա­յացնելը ուրիշի աշ­խա­­տան­քի յուրացում է: Տար­րական գիտական բարե­խղ­ճու­թյունը պետք է հուշի, որ եթե իրե­նից առաջ հարցի քննու­թյանն ան­դրա­դարձել են, ուրեմն պետք է նշել, ինչպես որ մշտապես վարվում է Հ. Ա­ճա­­ռյանը՝ հղելով օրինակ՝ «

» (տե՛ս ստորև):

  • Ըստ ատենախոսի` «Այդ առումով համոզմունք է ներշնչում Գ. Տաթևացու՝ թերևս ա­ռա­ջին մեկնությունը (այլև վկայությունը). «Երկրորդ պատճառ՝ զի ախտաւոր հեշտու­թեան է ծնունդ. եւ ոչ օրինաւոր ամուսնութեան. որպէս տարաժամ պտուղ ծառոյն որ ժաժ կոչեմք՝ փութով թափի ի ծառոյն. եւ անպիտան է կերակրոյ. կամ բուսանիլոյ. եւ նախա­տինք է ծառոյն. (զի ծառն ի պտղոյն ճանաչի.) եւ յախտից ժողովմանէն եղեւ պտուղ. եւ ոչ յառողջութենէ հիւթոյն», որից հասկացվում է «1. շուտ թափվող, երերուն, անհստակ, շարժ­վող, 2. վաղահաս, խակ, տհաս, 3. վիժող»:» (ատեն. էջ 170. ընդգծ.` Ն.Հ.):

Ըստ Հ.Աճառյանի` «

»[17]:

Պարզորոշ է, որ Հ. Աճառյանի կազմած բառարանում արձանագրված է և՛ ատենա­խոսի նշածը` «թերևս առաջին մեկնությունը (այլև վկայությունը)», և՛ Գր. Տաթևացին, և՛  բնագրային օրի­նա­­կը:

  • Ըստ ատենախոսի՝ «503 «Կողմ» իմաստով թէր բառը իմաստային և հնչյունական նմա­նություն ունի արաբ. (taraf) طرف «կողմ» բառի հետ, որ անցել է նաև թյուրք.՝ taraf: Այն գործածական է նաև Սյունիք-Արցախ բարբառախմբում՝ նշված իմաստով. «էս թա¨­­­րա¨փ­նին չիրէվաս»:» (ատեն. էջ 112. ընդգծ.՝ Ն.Հ.):

Ըստ Հ. Աճառյանի՝ «….

….»[18]:

Եվ ինչպես արդեն նշվել է, Հ.Աճառյանը մշտապես հիշատակում է այլոց մեկ­նու­թյունները, այսինքն՝ այն, որ Նոր հայկազյան բառգրքում՝ ՆՀԲ-ում, առկա է արաբերեն բառը:

  • Ըստ ատենախոսի` «Բարբառախմբի ծըկուռի || ծըկօռի || ծիկօռի || կըծօռէգ «կայ­ծոռիկ, լուսատտիկ» բառի քննությունից կարելի է եզրակացնել, որ այն առնչվում է ոչ թե ծակուռ «փոքր ծակ,նեղլիկ խրճիթ»320 բառի հետ, այլ կայծոռիկի բարբառային տարբե­րակն է՝ «կայծ» բառիմաստով (մատնանշելով միջատի լուսատու հատկանիշը)՝ -ուռ || օռ ածան­ցական (՞) կամ արմատական ձևույթով321, հմմտ.՝ փոսուռայ322։» (ատեն. էջ 80): Ատե­նա­խոսը հղում է ՀԱԲ-ի Կայծ բա­ռահոդ­վածը՝ նույնիսկ երկու անգամ, սակայն ոչ այն էջը, որում Հ. Աճառյանը հիշա­տակում է և՛ ծիկուռի, և՛ փոսուռայ բառերը: Իսկ փոսուռայ-ի համար, չգիտես ինչու, ատենախոսը նշում է Նոր հայկա­զյան բառգիրքը:

Ըստ Հ. Աճառյանի` «….

…. »[19]:

  • Ըստ ատենախոսի` «Հ.ե. նույն արմատից է բխում գրաբարում վկայված ուլն435 «պա­­րանոց», որի բարբառային տարբերակներից է հուլ, որ զուրկ է ինքնուրույն գոր­ծա­ծությունից՝ հուլ ինիլ «բարձրանալ», հուլ տալ «1. դեպի վերև նետել, 2. Արց. պաս տալ»: Հուլ (ուլ)- > հօռ անցումը նույնպես դժվար է բացատրել:» (ատեն. էջ 98):

Ատենախոսի հղումը հետևյալն է. «Այս մասին մանրամասն տե՛ս՝ Lidén E., Arme­nis­che Studien, Göteborg, Wald. Zachrissons, 1906, S. 127-130»:

Խնդիրն այն է, որ ատենախոսը այդ հղումը վերցրել է Հ. Աճառյանից՝ «

», սակայն չի նշել:  Հմմտ.`«

»[20]:Այս բառահոդվածից նույնպես ակն­հայտ է, որ Հ. Աճառյանը մշտապես հղում է այն աղբյուրը, որից օգտվում է:

  • Ատենախոսի մոտեցումը նույնն է մանդիլ բառը քննելիս:

Ըստ ատենախոսի`  «Սյունիք-Արցախ բարբառախմբում առկա է մա¨նդիլ բառը՝ «1. գլ­­խի թաշկինակ, 2.սարդոստայն (<հուն. mandya)»312 իմաստներով: Միջին հայե­րենում նշվում է որպես պրսկ. և արաբ. բառ՝ «գլխաշոր իմաստով»313: Հ. Աճառյանը հի­շատակում է հունական փոխառությունների շարքում314` «ձեռք, ձեռքի ափ (vola manus)315», որ եվրո­պա­կան լեզուներին անցել է բարբառային mandus ( > mannus) ձևով հյուսիսային լեզու­նե­րից (գալ. իլիր.)316` «ձեռքի շոր, թաշկինակ» իմաստով:» (ատեն. էջ 79-80):

Ըստ Հ.Աճառյանի`  «

»[21]:

Եվ դարձյալ անտեսվում է՝ ստուգաբանությունը Հ.Աճառյանինն է, նաև այն, որ Հ.Աճառյանը նշում է. « ….

….», այսինքն՝ ատենախոսի հղումը՝ «316 Walde A., Lateinisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Pub. C. Winter’s, 1910, S. 462.»

  • Նույն մոտեցումն է բծիծ բառի քննության դեպքում:

Ըստ ատենախոսի` «Մատենագրության մեջ այս իմաստով հանդիպում է բծիծ, որ ՆՀԲ-ն նշում է «ոջիլ ծնեալ ի բծից, կամ յաղտեղութեանց մարմնոյ»359 իմաստը. «[…]ոմն աղէքսանդրացի կացեալ ի տեղւոջ ուրեմն յարևու, քաղելով ի ձորձոց իւրոց զքրտնածին բծիծսն[…]»360:» (ընդգծ.՝ Ն. Հ.):

Վերջին հղումը հետևյալն է . « 360 Nonnos, Die scholien zu fünf Reden des Gregor von Na­zianz (herausgegeben von Agop Manandian), Marburg Hessen, “N. G. Elwert’sche Verlags­buch­handlung”, 1903, S. 36.» (ատեն. էջ 86), մինչդեռ Նոր հայկազյան բառգիրքը նշում է այն.    «

»[22]:

  • Ըստ ատենախոսի` «Այս ենթախմբից քաղց և սնել489 բառերը չենք ընդգրկել բար­բա­ռային տվյալներում, քանի որ նոր են և ամբողջովին յուրացված չեն բարբա­ռախոս մի­ջավայրի կողմից:» Հղումը հետևյալն է. «489Սուն > սնել բառը չի վկայվում բարբա­ռա­խըմ­բում: Բայց ինչպես ենթադրվում է, այն պահպանվել է գրական տար­բե­րա­կից բա­ր­բա­ռա­խմբին անցած միասին բառում:» (ատեն. էջ 110. ընդգծ.`Ն.Հ.), և դարձյալ չի նշվում են­թադրության աղբյուրը:

Ըստ Հ.Աճառյանի`  «

….»[23]:

Ակնհայտորեն Հ.Աճառյանը սա նույնպես  արձանագրել է:

  • Ըստ ատենախոսի` «…. > փափ-աշ՝ «մի բանի նշանակությամբ, հատկանիշ կրող» են­թաշերտային ածանցով:» (ատեն. էջ 99). զարմանալիորեն, ըստ ատենախո­սի, կան նաև «ենթա­շեր­տային ածանց»-ներ. այնինչ Գ. Ջահուկյանը նշում է «ենթա­շեր­տային ինչ-որ լե­զու»:

Ըստ Գ. Ջահուկյանի` «

» [24]:

  • Ըստ ատենախոսի` «Բառի գրավոր վկայությունը հայերենում ավելի հին է. «[…] քան­զի հարեայ նիզակաւ՝ ճախր առնոյր կաճեայն»543….», հղումը՝ « 543 Խորենացի 1913, էջ 266:» (ատեն. էջ 122):

Ըստ ՆՀԲ-ի`  «

….»[25]:

Պարզորոշ է, որ Վենետիկի միաբանները վկայում են Մովսես Խորենացու կիրա­ռած բառը:

  • Ըստ ատենախոսի` «Գ. Ջահուկյանի կողմից կազմված ցուցակից բացակայում է թթու բառը, բայց ՀՍԲ-ում նշվում է հ.ե. ծագմամբ բառերի շարքում՝ *(s)teuǝ- *tu-tuo-> «թթու»1068: Հին ձևը պահպանվել է ոչ միայն վրացերենում՝ tutubo «մի բույս», այլև Սյունիք-Արցախում՝ թթօլավաշ «ուտելու թթու բույս»:» (ատեն. էջ 225):

Ատենախոսը հղում է Գ. Ջահուկյանին, սակայն հարկ է նշել, որ Թթու բառի ստու­գաբանությունը Հ. Աճառյանինն է. դա է հուշում բառահոդվածում  Աճ. համառո­տա­գրու­թ­յունը. բառահոդվածում Հ. Աճառյանն արձանագրում է նաև, որ  վրացերեն  թու­թու­բո-ն բույս է:

Ըստ Հ.Աճառյանի` «

»[26]:

  • Ատենախոսության 102-րդ էջում կռտուկ «խռչակ» բառի համար հղվում է՝ «468 Ճա­հուկ-Վայքի միջբարբառում՝ խըռթտա¨գ» առանց նշելու, որ այն քաղվել է Ա. Վար­դա­նյանի «Վայոց ձորի միջբարբառը» աշխատությունից[27]:

Գ. Սխալ բառարմատների զուգադրումներ

  • «Բարբառախմբում ժաժ բառի գործածության դեպքերն են՝ Արց. թա¨ռժա¨ժ «ան­հան­գիստ (հավերի մասին), թա¨ռժա¨ժ անէլ (թա¨ռժա¨ժ ինիլ) «1. թառած հավերին անհանգստացնել, 2. քնահարամ անել», ժէժ ||ժա¨ժ «տհաս, խակ, չհաս, անկայուն»՝ ժէժ պտօղ «շուտ կաթուկ տվող»:…. Բարբառներում այլ կազմություններ՝ ձևով և իմաստով նույն կամ նման,նույնպես հանդիպում են (ժաժիկ «չհասած մածունի շորը, կտրված կաթի դիրդը, որ շոր են պատրաստում, պանրի ջրի դիրդը» և այլն, ժէռ «վայրի, չպատվաստ­ված, առանց ցանելու բուսած ծառ կամ կտրելու ենթակա ճյուղ», որոնք չենք քննում, քանի որ հնչյունական զուգահեռները անհաստատ են թե՛ տո¨ւրո¨ւր բառի, թե հ.ե. *dhor- արմատի հետ:» (ատեն. էջ 170-171):

Ատենախոսի նշած «ժէժ||ժա¨ժ»-ն ու «ժաժիկ»-ը որևէ առնչություն չունեն շարժ ար­մատին. ըստ Հ.Աճառյանի՝ դրանք տարբեր արմատներ են, մինչդեռ ըստ ատենա­խո­սի՝  դրանք նույն արմատն են. հմմտ. ՝ «

»[28]:

«

»[29]:

  • «Թերևս այս շարքում կարելի է դնել բաս /պահէլ/ «ապահով տեղ ապաստանել» բառը: Պարսկերենից հայերենին անցած է bāst-ը՝ «ապաստարան»1513, և հավանաբար այդ բառից` բաստարան «բանտ»1514:» (ատեն. էջ 334-335):

Առաջին հղումը՝ «1513 Աճառյան ՀԼՊ I, էջ 244:», սխալ է. այդ էջում ապաստարան (կամ բաստարան) բառ չկա:

Երկրորդ հղումը՝ «1514 Գրաբարի բաստ «բախտ, երջանկություն» բառի հետ ընդ­հան­րությունները մթագնած են:», նույնպես սխալ է: Քանի որ անգամ ատենախոսի նշած «մթագնած ընդհանրությունները» չեն առնչվում Հ. Աճառյանի՝ Բախտ բառահոդ­վածում նշած բաստ-ին.  հմմտ.՝  «….

….»[30]:

  • «Բարբառախմբի ծըկուռի || ծըկօռի || ծիկօռի || կըծօռէգ «կայծոռիկ, լուսատը­տիկ» բառի քննությունից կարելի է եզրակացնել, որ այն առնչվում է ոչ թե ծակուռ «փոքր ծակ, նեղլիկ խրճիթ»320 բառի հետ, այլ կայծոռիկի բարբառային տարբերակն է՝ «կայծ» բառի­մաստով (մատնանշելով միջատի լուսատու հատկանիշը)՝ -ուռ || օռ ածանցական (՞) կամ արմատական ձևույթով321, հմմտ.՝ փոսուռայ322։» (ատեն., էջ 80):

Ոչ միայն զարմանալի է ատենախոսի՝ «փոքր ծակ, նեղլիկ խրճիթ» իմաստնե­րով վկայվող ծակուռ-ը, այլև թեև հարցականով, բայց բոլորովին անտեղի նշվող «-ուռ || օռ ածանցական ձևույթ»-ը: Հայտնի է, որ կայծոռիկ-ի և լուսատտիկ-ի երկրորդ բաղադ­րիչ­ները՝ ոռ և տուտն, «բնիկ հայ բառ»-եր են[31], և խոսք չի կարող լինել ածանցի մասին:

Դ. Ատենախոսությանը չառնչվող, ոչ բովանդակային, անհարկի  հղումներ

  • «Այստեղ չենք անդրադարձել բնաձայնական բառերին, որոնց մի մասի իմաս­տա­ոճական հատկանիշները ուսումնասիրված են մեր կողմից (Քումունց Մ., Ձայնար­կու­թյունների իմաստային- ոճական դրսևորումները Հ Թումանյանի երկե­րում, Թումանյանի ստեղծագործության ազգային ու համամարդկային ընդգր­կում­ները և արդիականու­թյու­նը (Գիտաժողովի զեկուցումները), Ստեփանակերտ, «Դպրա­տուն» հրատ., 2019, էջ 248-261)։» (ատեն. էջ 258. ընդգծ.՝ Ն.Հ.):

«Ատենակալ և նման բառեր հասկացվում են բարբառախմբում, ունեն գործա­ծու­թ­յուն, որ պայմանավորված է հատկապես վերջին հարյուրամյակում բառապաշար ներ­թափանցած գրական բառապաշարի տերմինային համակարգի գործածության ոլորտ­նե­րի առկայությամբ: Դրանք, սակայն, մենք  չենք նշել ցուցակում, ինչպես՝ ատյան, իրա­վա­գետ, ատենակալ և այլն:» (ատեն. էջ 271. ընդգծ.՝ Ն.Հ.):

  • «Արմատը ձևով և իմաստով առնչակից է նաև հ.ե. *dhegwh- «1.այրել, 2. տաքանալ, 3. գանգրացնել», հմմտ.՝ սլով. dęgniti, լիտվ. degù, dègti «1. վառել, այրել, 2. գանգրացնել», ռուս. деготь «կուպր, ձյութ»680 և այլն681:» (ատեն. էջ 142):

Այլն-ին կից 681-րդ հղումը հետևյալն է՝  «Սայաթ-Նովայի տաղերում հիշատակ­վող տուգուն բառի հետ աղերսները դժվար է մեկնաբանվում (տե՛ս՝ Քոչոյան Ա. Կ., Սայաթ-նովայի հայերեն տաղերի բառարան, Երևան, Հայկական ՍՍՌ ԳԱ հրատ., 1963, էջ 63-64):» (ատեն. ն.տ.):

Զ. Հակասող մտքեր

  • «Սակայն, ի տարբերություն Հայաստանի շատ այլ շրջանների, Սյունիք-Արցա­խի լեռ­նային ռելիեֆը և հարաբերական մեկուսացվածությունը ստեղծել են բացառիկ պայ­մաններ լեզվական հնաբանությունների պահպանման համար:» (ատեն. էջ 6):

//Հայերենի այս խմբի բառերի գերակշիռ մասը ձևով և իմաստով համապա­տաս­խա­նում է հայերենի գրական և խոսակցական տարբերակներում վկայվող ձևերին, որն էլ հիմք է ստեղծում ենթադրելու, որ բարբառային տարածքը երբեք մեկուսի չի եղել ընդհա­նուր հայկական միջավայրից:» (ատեն. էջ 45):

  • «Բարբառային տարածքը դարեր ի վեր անմիջական շփման մեջ է եղել պարս­կական և թյուրքական ցեղերի հետ (Sic), և առևտրաիրային հարաբերություն­նե­րի ար­դյունքում բնիկ շատ բառեր փոխարինվել են փոխառություններով:» (ատեն. էջ 153. ընդգծ.՝ Ն.Հ. . արդյոք կարելի՞ է խոսել տարածքի և ցեղերի շփումների մասին):

//«Բարբառային տարածքը հնագույն շրջանում առանձնապես ներգրավված չի եղել առևտրի ոլորտում: Պահպանված առևտրի ուղիները, իջևանատները ուշ միջնա­դա­րյան (Sic) են ….» (ատեն. էջ 182):

Բերված օրինակներով, ցավոք, չեն սահմանափակվում ատենախոսու­թյան մեջ առ-

կա համանման փաստերը, և այս կարգի դիտարկումները կարելի է ան­վերջ շարու­նա­կել:

Հարց. արդյո՞ք սույն ատենախոսությունը համապատասխանում է դոկտորական ատենախո­սու­թյանը ներկայացվող պահանջներին:

Նազիկ Հովհաննիսյան

Հ. Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտի

տնօրենի տեղակալ գիտության գծով

25-ը մարտի 2026թ.»:

Վերոնշյալ երկու գրությունները ԲԿԳԿ-ն ուղարկել է Լեզվաբանության 019 մասնա­գի­տա­կան խորհրդի նախագահ Վիկտոր Կատվալյանին` «բարձրացված հարցե­րը» քըն­նար­կելու և դրանց պարզաբանումներ տալու: Քննարկմամբ հաստատվել է, որ ներ­կա­յաց­­ված փաստերը «ցավոք, հիմնականում» ճիշտ են:

2026 թ. ապրիլի երեքին, ի պատասխան իմ «դիմումների», ԲԿԳԿ-ից ստացվել է հե­տևյալ գրությունը. «

ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ

ԿՐԹՈՒԹՅԱՆ, ԳԻՏՈՒԹՅԱՆ, ՄՇԱԿՈՒՅԹԻ ԵՎ ՍՊՈՐՏԻ ՆԱԽԱՐԱՐՈՒԹՅՈՒՆ

ԲԱՐՁՐԱԳՈՒՅՆ ԿՐԹՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ԳԻՏՈՒԹՅԱՆ ԿՈՄԻՏԵ

MINISTRY OF EDUCATION, SCIENCE, CULTURE AND SPORT OF THE REPUBLIC OF ARMENIA

HIGHER EDUCATION AND SCIENCE COMMITTEE

ՆԱԽԱԳԱՀ | CHAIRMAN

N 9/9.2.3/10704-2026

ՔԱՂԱՔԱՑԻ ՆԱԶԻԿ ՀՈՎՀԱՆՆԻՍՅԱՆԻՆ

Ի պատասխան Ձեր 13.03.2026 թ. և 25.03.2026 թ. դիմումների

Հարգելի՛ տիկին Հովհաննիսյան

Մհեր Քումունցի «Արցախ – Սյունիքի բարբառային բառապաշարը» թեմայով «Ժ. 02. 01-Հայոց լեզու» մասնագիտությամբ դոկտորական ատենախոսության հրապա­րա­­կային պաշտպանությունը տեղի է ունեցել 2026թ. մարտի 6-ին Լեզվաբանության 019 մաս­նա­գիտական խորհրդում: Ատենախոսության հրապարակային պաշտպա­նու­թյան նիստի ըն­թացքում (06.03.2026թ., արձանագրություն հ.1) խորհրդի գիտական քար­տու­ղարը ըն­թերցել է ատենախոսության և սեղմագրի վերաբերյալ Ձեր կողմից ներկայաց­ված կար­ծի­քը: Այնուհետ խորհրդի նիստում կայացել է քննարկում և ատե­նախոսի կող­մից տրվել են պարզաբանումներ: Նիստին մասնակից խորհրդի անդամ­ների փակ գաղտ­նի քվեար­կու­թյան (միաձայն) արդյունքում Մ. Քումունցին շնորհվել է բանա­սիրական գիտություն­նե­րի դոկտորի գիտական աստիճան:

Մ. Քումունցի որակավորման գործը Բարձրագույն կրթության և գիտության կոմի­տե է մուտքագրվել 17.03.2026թ.: Կոմիտեն 19.03.2026 թ. հ. 9/9.2.3/8887-2026 և 30.03.2026 թ. 9/9.2.3/10099-2026 գրություններով դիմել է Լեզվաբանության 019 մասնագիտական խոր­հըրդի նախագահին Ձեր դիմումում բարձրացված հարցերի վերա­բերյալ պարզա­բա­նում­ներ ստանալու նպատակով: Հ. Աճառյանի անվան լեզվի ինստի­տուտում կազմա­կերպվել է քննարկում Ձեր մասնակցությամբ:

Համաձայն ՀՀ կառավարության 1997 թվականի օգոստոսի 8-ի N 327 որոշմամբ հաս­­տատված «ՀՀ գիտական աստիճանների շնորհման կարգ»-ի 33-րդ կետի՝ սույն կար­գի 8-րդ և 11-րդ կետերի պահանջներին համապատասխանությունը ստուգելու և եզ­րա­կա­ցություն ստանալու նպատակով ատենախոսությունը տրվում է համապա­տաս­խան գիտության բնագավառի գիտական աստիճան ունեցող մասնագետի:

Միաժամանակ տեղեկացնում եմ, որ հիշյալ կարգի 36-րդ կետի դրույթների հա­մա­ձայն որակավորման գործի համապատասխանության և մասնագետի դրական եզրա­կա­ցության դեպքում ԲԿԳԿ-ն հաստատում է խորհրդի որոշումը դոկտորական ատենա­խոսության համար` ԲԿԳԿ մուտքագրվելու օրվանից` հինգ ամսվա ընթացքում:

ՀԱՐԳԱՆՔՈՎ՝    ՍԱՐԳԻՍ ՀԱՅՈՑՅԱՆ

Կատարող՝ Հետբուհական կրթության որակի ապահովման բաժնի

գլխավոր մասնագետ Էվելինա Մայիլյան, հեռ.՝ ….»:

Անկեղծ ասած` իրավաբանորեն հասկանալի է «ՀՀ կառավարության 1997 թվա­կա­նի օգոստոսի 8-ի N 327 որոշմամբ հաստատված «ՀՀ գիտական աստիճանների շնորհ­ման կարգ»-ի 33-րդ կետ»-ը հղելը,  անհասկանալի է, սակայն, ԲԿԳԿ-ի գրությամբ  «որա­կավորման գործի համա­պատասխանության և մասնագետի դրական եզրա­կա­ցու­թյան դեպքում»-ի  մասին տեղեկացնելը. թերևս արդեն իսկ պա՞րզ է, որ մասնա­գետի եզ­րա­կա­ցու­թյունը դրական է լինելու: Բացի դրանից՝ առկախ է  «դիմումներ»-ում արձա­նա­գրված և  Լեզվա­բա­նության 019 մասնագիտական խորհրդի նախագահ Վիկտոր Կատ­վա­լ­յանի կազմակեր­պած քննարկմամբ «ցավոք, հիմնականում»  հաստատված փաստե­րի «ճա­­կա­տա­գիրը», քանի որ, ըստ ԲԿԳԿ-ի գրության, «համապա­տաս­խան գիտության բնա­­­գա­­վառի գիտական աստիճան ունեցող մասնագետի» տրվում է միայն ատենա­խո­սու­թյու­նը:

Ըստ այս գրության` խորհրդի նիստում ծավալված քննարկման և ատենախոսի «տված պարզաբանումների» «արդյունքում» (այսինքն՝ շնորհիվ` Ն.Հ.) նիստին մասնա­կից խոր­­հրդի անդամ­ները փակ գաղտնի քվեարկությամբ (միաձայն) Մ. Քումուն­ցին շնորհել են բանասի­րա­կան գիտությունների դոկտորի գիտական աստիճան:

Խնդիրը, սակայն, այն է, որ ԲԿԳԿ-ի գրության մեջ նշված քննարկումը և ատենա­խոսի պարզաբա­նումները չեն առնչվում ատենախոսության մեջ և սեղմագրում արձա­նա­­գրված անհամապատասխանու­թյուն­ներին՝ հանգելով սեղմագրում հղումներ պար­տադիր լինել-չլինելուն:

Ըստ նիստի սղագրության, այլև ձայնա­գրու­թյան` խորհրդի անդամներն ար­ձագան­քել են, թե ինչպես կարող է ատենախոսը  հանպատրաստից պատասխանել, որ ժամա­նակ չունեն` առաջարկելով ստուգել մի քանի բառ: Ատենախոսն էլ նշել է, որ չի կարող պա­տասխանել բոլոր հարցերին, բայց կարող է ընդհանուր պատկերացումը տալ, ինչքան հնարավոր է կփորձի պատասխանել, ինքը չի կարող բոլոր այդ բառերը հիշել, քանի որ բազմաթիվ բառեր են բերվում, և որ բոլոր դիտարկումները, որքան որ ինքը հասկացել և կարողացել է ըմբռնել, անհիմն են: Ատենա­խոսի օգնությամբ, այսինքն` կարդալով ատե­նա­խոսության համապատասխան հատվածը` «ստուգվել-համեմատվել» են հուպ, թակել, դէլ, բիր, կայծոռիկ, կէմնը բառերը` «փաստացիորեն պարզելով», որ բոլոր հղումներն ատե­նա­խոսության մեջ (՞) առկա են, և հան­գելով այն եզրակացության, որ սեղմագրում  հնա­րավոր չէ տալ բոլոր հղումները: Այսինքն`խորհրդի անդամները և ատենախոսը որո­շել են, որ ատե­նա­խոսության և սեղմագրի անհամապատաս­խանու­թյուն­ները վերա­բե­րում են սեղմա­գրում  հղումների պարտադիր լինելուն (դա են փաստում սղագրու­թյունն ու ձայնա­գրությունը): Այդ է նաև պատճառը, որ ատենախոսը կրկնում է, որ ան­հա­­մա­պա­տաս­խանությունը պայմանավորված է նրանով, որ ինքը չէր կարող բոլոր հղում­ները տալ, որ սեղմագրում հղումներ չի տվել ծավալից ելնելով, չկա մի աղբյուր, որ հղած չլինի,  և որ հնարավոր չէ, բացառված է, որ որևէ հեղինակից օգտվի և չնշի, անգամ ենթադրում է, որ կարծիք հայտնողն իբր օգտվել է հին սեղմագրից:

Այսինքն` վստահաբար կարելի է արձանագրել, որ նիստի ժամանակ  ատենախոսի «պարզաբանումներով» հավաստվել են ատենախոսության մեջ (՞)  առկա հղումները:  Եվ խոր­հրդի անդամներից Գ. Կ. Խաչատրյանի հնչեցրած հարցը («Էդ դեպքում որտեղի՞ց ի­մա­­նան սեղմագիրը կարդացողները՝ դա իրե՞նն է, թե՞ ուրիշինը». տե՛ս սղագրության 26-րդ էջը) և Յ.Ա.Ավետիսյանի պատասխանը («Թող ատենախոսությունը կարդան». տե՛ս ն. տ.) հաստատում են վերոնշյալը։

Ի վերջո, առկա է ատենախոսության հրապարակային պաշտպանության նիս­­տի ձայ­նագրություն, հետևաբար ցանկության դեպքում ամեն ինչ կարելի է ստուգել:

Եվ այսպես տարիներ շարունակ կրկնվում է նույնը. ատենա­խոսությունների հրա­պա­րակային պաշտպանությունների ժամանակ ներկայաց­վող փաստերը «միաձայն» «հերք­վում» են` թյուրըմբռնելով, այլափոխելով կամ էլ անտեսելով, արդեն իսկ մոռա­ցած՝ ՀՀ ԲՈՀ-ի խորհրդի` 2017թ. դեկտեմբերի յոթի նիստում ընդունված որոշմամբ (13.12. 2017թ. 284-02) ընդդիմախոսներին հայտա­րարված նկատողությունների մասին:

Նազիկ Հովհաննիսյան

Հ. Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտի

տնօրենի տեղակալ գիտության գծով

7-ը ապրիլի 2026թ.

Հ.Գ. Կարելի է նաև համեմատել բարբառագիտության գծով գիտության դոկտորի կոչում հայցող ատենախոսի և Գևորգ Ջահուկյանի՝  խոսվածքը, բարբառը և բարբա­ռախումբը տարբերակելու մասին պատկերացումները:

Ըստ ատենախոսի՝  «Այսպես՝ բազմահատկանիշ-վիճակագրական դասակարգման հիմ­քում դրված է 100 տարբերիչ հատկանիշ՝ 50-ը՝ հնչյունական, 50-ը՝ քերականական (ձևա­բանական): 0-5-ից մինչև 22 հատկանիշ ունեցող բարբառային միավորները որակ­ված են խոսվածքներ, 22,5-ից մինչև 44-ը՝ բարբառներ, 44,5-ից բարձրը՝ բարբա­ռա­խմբեր» (ատեն. էջ 35. ընդգծ.՝ Ն.Հ.):

Ըստ Գ. Ջահուկյանի՝ «

»[32]:

Խնդիրն այն է, որ խոսվածքը ոչ թե բնութագրվում է 0,5-22 հատկանիշ ունենալով, այլ բարբառային մյուս միավորներից տարբերվելով ամենաշատը 22 միավոր հատ­կա­նիշներով, իսկ դրանից ավելի տարբերությունների դեպքում կառնչվենք տարբեր բար­բառների: Խոսվածքը չի կարող ունենալ ընդամենը 22 հատկանիշ. խոսքը մյուսներից տարբերակող հատկանիշների մասին է:

Նազիկ ՀՈՎՀԱՆՆԻՍՅԱՆ

ԳԱԱ ԼԵԶՎԻ ԻՆՍՏԻՏՈՒՏԻ ՓՈԽՏՆՕՐԵՆ

[1] ՄՀԵՐ ՍՈՒՐԵՆԻ ՔՈՒՄՈՒՆՑ ԱՐՑԱԽ-ՍՅՈՒՆԻՔԻ ԲԱՐԲԱՌԱՅԻՆ ԲԱՌԱՊԱՇԱՐԸ Ժ. 02. 01 «Հայոց լեզու» մասնագիտությամբ բանասիրական գիությունների դոկտորի գիտական աստիճանի հայցման ատենախոսության ՍԵՂՄԱԳԻՐ Երևան 2026 (այսուհետև՝ սեղմ.), էջ 5:

[2] Տե՛ս Մհեր Քումունցի  «Արցախ-սյունիքի բարբառային բառապաշարը» ատենախոսությունը, էջ 154: Այ­սուհետև ատենախոսության էջերը` շարադ­րան­քում` (ատեն. էջ …) նշումով:

[3] Հ. Աճառյան, Հայերեն արմատական բառարան (այսուհետև՝ ՀԱԲ), հ. Բ, Ե., 1973, էջ 141-142:

[4] Տե՛ս Գ. Ջահուկյան, Հայոց լեզվի պատմություն: Նախագրային ժամանակաշրջան, Ե., 1987, էջ 25:

* Այս կետադրությունն է միայն ատենախոսությունից քաղվող մեջբերումների դեպքում դրանք ամբող­ջա­կան ներ­կայացնելու, այլև կրկնակի կետադրա­կան նշաններից խուսափելու համար:

[5] Տե՛ս Մհեր Քումունցի  «Արցախ-սյունիքի բարբառային բառապաշարը» ատենախոսությունը, էջ 16: Այ­սու­հետև ատենախոսության էջերը` շարադ­րան­քում` (ատեն. էջ …) նշումով):

[6] Հ.Աճառյան, Հայոց լեզվի պատմություն, II մաս, Ե., 1951, էջ 389:

[7] Հ. Աճառյան, Հայերեն արմատական բառարան (այսուհետև՝ ՀԱԲ), հ. Բ, Ե., 1973, էջ 487:

[8] Տե՛ս Հ.Պետրոսյան, Հայերենագիտական բառարան, Ե., 1987, էջ 378:

[9] Վ.Կատվալյան, Բայազետի բարբառը և նրա լեզվական առնչությունները շրջակա բարբառների հետ, Ե., 2016, էջ 174-175: Տե՛ս նաև Հ.Աճառյան, Նոր ձայնական օրէնք մը. ՆՁ=Զ, Հանդէս ամսօրեայ, 1905, թիւ 10-11, էջ 346:

[10] Տե՛ս Գ. Ջահուկյան, Հայոց լեզվի պատմություն: Նախագրային ժամանակաշրջան, Ե., 1987, էջ 430:

[11] Տե՛ս Հ. Պետրոսյան, Ս. Գալստյան,  Թ. Ղարագյուլյան, Լեզվաբանական բառարան, Ե., 1975, էջ 288:

[12] Հ. Պետրոսյան, Ս. Գալստյան,  Թ. Ղարագյուլյան, Լեզվաբանական բառարան, էջ 201:

[13] ՀԱԲ, հ. Բ, էջ 141-142:

[14] ՄՀԵՐ ՍՈՒՐԵՆԻ ՔՈՒՄՈՒՆՑ ԱՐՑԱԽ-ՍՅՈՒՆԻՔԻ ԲԱՐԲԱՌԱՅԻՆ ԲԱՌԱՊԱՇԱՐԸ Ժ. 02. 01 «Հայոց լեզու» մասնագիտությամբ բանասիրական գիտությունների դոկտորի գիտական աստիճանի հայցման ատենախոսության ՍԵՂՄԱԳԻՐ Երևան  2026, էջ 16:

[15]ՀԱԲ, հ. Գ, Ե., 1977, էջ 124:

[16] Տեˊս Է. Աղայան, Արդի հայերենի բացատրական բառարան, Ե., 1976, էջ 921:

[17]ՀԱԲ, հ. Բ, էջ 22:

[18] ՀԱԲ, հ. Բ, էջ 174:

[19] ՀԱԲ, հ. Բ, էջ 506-507:

[20] ՀԱԲ, հ. Գ, Ե., 1977, էջ 592:

[21] ՀԱԲ, հ. Գ, էջ 252:

[22] Նոր բառգիրք հայկազեան լեզուի (այսուհետև` ՆՀԲ),  հ. I, Վենետիկ, 1836, էջ 492:

[23] ՀԱԲ, հ. Դ, Ե., 1979, էջ 25:

[24] Գ. Ջահուկյան, Հայերեն ստուգաբանական բառարան, Ե., 2010, էջ 799:

[25] ՆՀԲ, հ. I, էջ 1038:

[26] ՀԱԲ, հ. Բ, էջ 181:

[27] Տե՛ս Ա.Վարդանյան, Վայոց ձորի միջբարբառը, Ե., 2004, էջ 122:

[28]ՀԱԲ, հ. Բ, էջ 22:

[29] ՀԱԲ, հ. Գ, էջ 503:

[30] ՀԱԲ, հ. Ա, Ե.,  1971, էջ 390:

[31] Տե՛ս ՀԱԲ, համապատասխանաբար` հ. Գ., էջ 564  և  հ. Դ., էջ 430:

[32] Գ.Ջահուկյան, Հայ բարբառագիտության ներածություն, Ե., 1972, էջ 127-128:

1972, էջ 127-128:

Համաձայն «Հեղինակային իրավունքի եւ հարակից իրավունքների մասին» օրենքի՝ լրատվական նյութերից քաղվածքների վերարտադրումը չպետք է բացահայտի լրատվական նյութի էական մասը: Կայքում լրատվական նյութերից քաղվածքներ վերարտադրելիս քաղվածքի վերնագրում լրատվական միջոցի անվանման նշումը պարտադիր է, նաեւ պարտադիր է կայքի ակտիվ հղումի տեղադրումը:

Մեկնաբանություններ (0)

Պատասխանել

Օրացույց
Ապրիլ 2026
Երկ Երե Չոր Հնգ Ուրբ Շաբ Կիր
« Մար    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930