Լրահոս
Օրվա լրահոսը

«Թարգմանական վրիպակ»

Հոկտեմբեր 04,2005 00:00

ԱԳՆ-ի սխալի պատճառով ազգային անվտանգության եւ ներքին
գործերի մի խումբ նախկին ծառայողներ զրկվել են արտոնություններից: «Վրիպակը»
(այդպիսի անմեղ որակում է տալիս արտգործնախարարությունը) տեղ է գտել «Հայրենական
մեծ պատերազմի մասնակիցների եւ հաշմանդամների, այլ պետությունների տարածքներում մարտական
գործողությունների մասնակիցների, զոհված զինծառայողների ընտանիքների արտոնությունների
եւ երաշխիքների փոխադարձ ճանաչման մասին» Համաձայնագրի հավելվածի 2-րդ՝ «Պատերազմի
հաշմանդամներ» գլխի 3-րդ կետում՝ «նախկին ԽՍՀՄ ներքին գործերի եւ պետական անվտանգության
մարմինների ղեկավար եւ շարքային կազմի անձինք, որոնք հաշմանդամ են դարձել վիրավորվելու,
կոնտուզիաների, վնասվածքների արդյունքում՝ ստացած ծառայողական պարտականությունները
կատարելիս»: Ռուսերենից թարգմանելիս բաց է թողնվել վերջին՝ 4 բառանոց արտահայտությունը:
Այնինչ՝ դրա տակ ենթադրվում են հազարից ավելի պաշտոնաթող ծառայողներ, որոնք
ԽՍՀՄ տարիներին պատերազմի հաշմանդամի վկայականներ են ստացել ու օգտվում էին նույն
արտոնություններից, թեպետ պատերազմին չեն մասնակցել: Համաձայնագիրը կնքվել է 1994-ին:
Դա նշանակում է, որ արդեն 11-րդ տարին վերոհիշյալ խմբի մեջ մտած նախկին ծառայողները
չեն օգտվում իրենց վերապահված արտոնություններից՝ կոմունալ ծախսերի եւ տրանսպորտի
զեղչերից, առողջարանային ուղեգրերից եւ այլն: Հիշեցնենք, որ «Առավոտը» թարգմանական
այս սխալի վրա ուշադրություն էր հրավիրել դեռեւս սեպտեմբերին, ինչին նախարարությունը
հարկ չհամարեց արձագանքել: «Ի պատասխան Ձեր դիմումի հայտնում ենք, որ Համաձայնագրի
հայերեն տեքստում տեղ է գտել վրիպակ, որի արդյունքում անհամապատասխանություն է առաջացել
Համաձայնագրի հայերեն եւ ռուսերեն տարբերակների միջեւ: Վերոհիշյալ անհամապատասխանությունը
վերացվել է, եւ ուղղված տարբերակը կընդգրկվի Անկախ պետությունների համագործակցության
շրջանակներում կնքված Հայաստանի Հանրապետության միջազգային պայմանագրերի ժողովածուի
առաջիկա համարում»,- արտաքին գործերի նախարարությունից օրերս այսպիսի պատասխան է
ստացել վրիպակից տուժածներից մեկը՝ Հովհաննես Ռուշանյանը: Ժողովածուի հրապարակման
ժամանակն անհայտ է: Պարզ է մի բան՝ եկող տարվա բյուջեն հաշվարկվել է առանց այս փոփոխության:
Ո՞վ եւ ինչպե՞ս է փոխհատուցելու վրիպակի հետեւանք վնասը: Աշխատանքի եւ սոցիալական
հարցերի նախարարության հաշմանդամների եւ տարեցների հիմնահարցերի վարչության պետ Ջեմմա
Բաղդասարյանը հարցի առնչությամբ նախ նշեց, որ «մեր կողմից իրավական բացթողում չի
եղել, որովհետեւ Ազգային ժողովը հաստատել է հայերեն տարբերակը, մենք էլ գործել ենք
դրանով»: Ապա «մխիթարեց» նրանով, որ պատերազմի մեր հաշմանդամները Համաձայնագրով նախատեսված
շատ արտոնություններից են զրկված՝ ավտոմեքենա, առողջարանային ուղեգիր եւ այլն, ինչի
հնարավորությունը մեր պետությունը չունի եւ այդ մասին «Մոսկվան տեղյակ է»՝ ավտոմեքենա,
առողջարանային ուղեգրեր եւ այլն: Ինչ վերաբերում է վրիպակից ակնկալվող փոխհատուցմանը,
ապա «անցյալի համար փոխհատուցում տալ հնարավոր չէ, բայց եթե Ազգային ժողովը ընդունի
վրիպակը, մենք կաշխատենք հնարավորինս կարճ ժամանակում ճշտել դուրս մնացածների թիվն
ու կառավարության միջոցով նրանց ներառել արտոնություններից օգտվողների ցանկում»:
Իսկ մինչ այդ, ըստ ԱԳՆ գլխավոր քարտուղար Շ. Ավագյանից ստացված նամակի, «տուժյալները»
կարող են ցանկացած ժամանակ հղում կատարել Համաձայնագրի ռուսերեն տարբերակի վրա, որը
համարվում է պաշտոնական փաստաթուղթ: Այդ դեպքում հակասություն է առաջանում Ջ. Բաղդասարյանի
ասածի՝ մեր երկրում իրավական ուժ ունի միայն ԱԺ հաստատած հայերեն տարբերակը, եւ ԱԳՆ
գլխավոր քարտուղարի գրության միջեւ: ՌՈՒԶԱՆ ԱՐՇԱԿՅԱՆ Հ.
Գ. Նույն խնդրով ստացված ԱԳՆ իրավաբանական վարչության պետ Ս. Աբգարյանի գրությունը
ստորագրված է՝ «ՀՀ արտաքին գորշերի նախարարություն»:

Համաձայն «Հեղինակային իրավունքի եւ հարակից իրավունքների մասին» օրենքի՝ լրատվական նյութերից քաղվածքների վերարտադրումը չպետք է բացահայտի լրատվական նյութի էական մասը: Կայքում լրատվական նյութերից քաղվածքներ վերարտադրելիս քաղվածքի վերնագրում լրատվական միջոցի անվանման նշումը պարտադիր է, նաեւ պարտադիր է կայքի ակտիվ հղումի տեղադրումը:

Մեկնաբանություններ (0)

Պատասխանել