Լրահոս
Օրվա լրահոսը

Ակսել Բակունցի ընտրանին պարսկերենով․ Արմենուշ Առաքելյանի գնահատելի աշխատանքը

Օգոստոս 27,2022 22:20

Իրանահայ թարգմանիչ, հասարակական գործիչ Արմենուշ Առաքելյանն իր հինգերորդ թարգմանչական գործն է ներկայացրել պարսկալեզու հասարակության․ դա հայ նշանավոր գրող Ակսել Բակունցի ընտրանի «Զանգեզուրի Մեծ Քնարերգու» անվամբ գործն է, բաղկացած ութ պատմվածքից, Բակունցի կենսագրականից, հոդվածներից, ձոներգից, հայերեն և ֆրանսերեն սեղմագրից և հարուստ ծանոթագրություններից ու լուսանկարներից։

Պարսկալեզու ընթերցողի դատին են ներկայացված հայ անվանի գյուղագիր Բակունցի լավագույն գործերից՝ «Ալպիական Մանուշակ», «Միրհավ», «Մթնաձոր», «Մթնաձորի չարքը», «Լառ-Մարգար», «Խոնարհ Աղջիկը», «Ծիրանի Փողը» և «Աքարում» պատմվածքները։ Արմենուշը լավապես տիրապետում է ժամանակակից պարսկերենի նրբություններին, նորաբանություններին, դարձվածքներին և պատկերներին․ թարգմանիչը փորձել է հնարավորինս հարազատ մնալ Բակունցի ոճին և օտար ընթերցողին հաղորդ պահել հայկական գյուղի 1900-ական թվականների մթնոլորտին և հայ գյուղացու մտածելակերպին․ գրքի խմբագիրն է Մոսթաֆա Զամանի Նիան։ Գիրքը օժտված է եղերաբախտ գրողի կյանքին ու գործունեությանը վերաբերող լուսանկարներով, որ թարգմանիչն ստացել է Ա․ Բակունցի տուն-թանգարանից (Գորիս) և Գրականության ու Արվեստի թանգարանից  (Երևան)։

Ա․ Առաքելյանը իր գրքում տեղադրել է նաև անվանի գրող Հակոբ Կարապենցի «Բյուրեղյա Բակունցը» հոդվածի (դեկտ․ 1979) պարսկերեն թարգմանությունը և անմահանուն Եղիշե Չարենցի «Ե՛վ բառերի համար քո մարմարյա» բանաստեղծության թարգմանությունը նվիրված կալանավոր Բակունցին (1936 թ․)․

«Այս ամենի համար, օ՜, խեղճ իմ բարեկամ
Ես քեզ օրհնում եմ արդ իմ անաղարտ երգով…
Այս ամենի համար, — և քո եղերական
Տառապանքի համար, որ արդ կրկին
Վեհություն է խառնում քո անաղարտ երգին—
Ես քեզ պարզում եմ ձեռք եղբայրական…»

Արմենուշ Առաքելյանը անցյալ տարի առանձին գրքով ներկայացրել է քարտեզագետ Ռուբեն Գալիչյանի «Հայաստանը աշխարհի պատմական քարտեզներում» հավաքածուի և Հակոբ Կարապենցի գործերի ընտրանու պարսկերեն թարգմանությունը, իսկ նախապես հրատարակել էր «Իմ չքնաղ երազ» անվամբ հայկական 17 սիրային երգերի պարսկերեն թարգմանությունը, նաև եղել է Հայոց Ցեղասպանության վերապրող իտալահայ Անտոնիա Արսլանի «Արտույտների Ագարակ – La masseria delle allodole» վեպի պարսկերեն համաթարգմանիչը։

Բակունցին նվիրված այս գիրքը հեղինակը անվանել է «Զանգեզուրի Մեծ Քնարերգու․ Ակսել Բակունց», որը, ցավոք, պարսկերեն բնաբանում, հավանաբար հրատարակչի մեղքով ավելացել է «գրեց» բայը և տպավորություն է ստեղծել, որ Բակունցն ունի նաև «Զանգեզուրի Մեծ Քնարերգու» անունով գործ․ հույսով ենք հաջորդ հրատարակության ժամանակ շտկվի այդ թերությունը։  Բակունցի պատմվածքներից նախապես պարսկերենի են թարգմանել նաև իրանցի անվանի գրող-թարգմանիչ Ահմադ Նուրիզադեն, անվանի թարգմանիչ Գարուն Սարգսյանն ու բանասեր Անի Հովսեփյանը։ Արմենուշ Առաքելյանի գործը Բակունցին նվիրված առաջին ամբողջական հատորն է։

Տիգրան ԴԱՎՈՒԴՅԱՆ

Համաձայն «Հեղինակային իրավունքի եւ հարակից իրավունքների մասին» օրենքի՝ լրատվական նյութերից քաղվածքների վերարտադրումը չպետք է բացահայտի լրատվական նյութի էական մասը: Կայքում լրատվական նյութերից քաղվածքներ վերարտադրելիս քաղվածքի վերնագրում լրատվական միջոցի անվանման նշումը պարտադիր է, նաեւ պարտադիր է կայքի ակտիվ հղումի տեղադրումը:

Մեկնաբանություններ (0)

Պատասխանել

Օրացույց
Օգոստոս 2022
Երկ Երե Չոր Հնգ Ուրբ Շաբ Կիր
« Հուլ   Սեպ »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031